- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский с @fuckingenglish - Максим Николаевич Коншин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я не знаю, почему любовь к большим машинам вяжут с синдромом коротышки.
For the birds
Что-то никому не нужное, банальное, никчёмное, пустое, бесполезное и неинтересное, не представляющее никакой ценности, так же как птичий корм, всякие зёрнышки и червячки для человека. Это выражение является приличным обрубком менее приличных выражений: shit for the birds, birdshit, chickenshit, то есть говорят-то про птичек, а имеют в виду птичий помет.
– This television program is for the birds.
– Эта телевизионная программа никчёмна.
To face the music
Дословно «лицом к лицу с музыкой», идиома о расплате за свои поступки, буквально означает «держать ответ», «отвечать за свои действия». Как ни странно, у нее военное происхождение. Раньше за провинности британских солдат судили на плацу, и они, выслушивая приговор, стояли лицом не только перед всем строем, но и перед оркестром, выбивающим барабанную дробь. Невеселой, в общем, была эта музыка, оттуда и пошло такое выражение, которое, кстати, очень созвучно нашему обороту «фейсом об тейбл», да и по смыслу похоже.
– You gotta face the music, Harry!
– Отвечай за свои поступки, Гарри!
Nine days’ wonder
Чудо девяти дней; иногда встречается вариант seven day’s wonder. Когда мы говорим о чём-то хайповом, мы понимаем, что все об этом забудут через пару (в нашем случае девять или семь) дней, хотя Интернет помнит всё. Интернет-то помнит, а помните ли вы, кто такая Ke$ha или кто пел Mister Saxobeat? Да, как вы заметили, выражение очень подходит для певцов одной песни, для актёров, которые поймали свой момент успеха, а через год о них забыли из-за неудачных или малочисленных ролей. Короче говоря, выражение означает «что-то, что становится скучным через несколько дней».
– Tom Hanks will never be a nine day’s wonder.
– Том Хэнкс никогда не уйдет на свалку истории.
Walk Spanish
Уйти по-испански. Как уйти по-английски, знают все. По-испански вы уходите не сами, вас выносят на руках и ровно до порога, дальше сами. В общем, это выражение значит «вытолкать взашей, выгнать, заставить уйти, дать под зад коленом». По-испански, потому что из Испании было довольно много пиратов во времена войны с Англией. С пленниками, взятыми во время абордажей, они явно не церемонились, а особо провинившихся они брали за воротник и за пояс, а затем вышвыривали за борт или на сушу, в зависимости от обстоятельств.
– I made this naugthty brat walk Spanish.
– Я вышвырнул на хер этого паршивца.
Crave the limelight
Это выражение стоит рядом с to be in the limelight, то есть «быть под светом рампы», быть в центре общественного внимания. Рампа – это система осветительных устройств в театре, которые направлены на актеров и декорации спереди и снизу, обычно они закрыты от зрителей пластиковым бортиком. В театре всегда найдётся зазвездившийся актер, который буквально умоляет о внимании и делает всё, чтобы быть в его центре, именно такой человек является сутью данного пояснения, и называют его limelight craver, вежливый вариант attention whore, переводя на русский – вниманиеблин.
– This guy does like to crave the limelight.
– Этот парень любит внимание публики.
To put one’s foot in one’s mouth
«Положить ногу себе в рот», звучит крайне странно, но именно так говорят о человеке, ляпнувшем какую-нибудь нелепицу, глупость или бестактность, которая заставит всех окружающих испытать испанский стыд. Классический пример: вы назвали свою возлюбленную именем бывшей в компании человек на десять. Если такая хрень происходит с кем-то очень часто или даже постоянно, говорят, что у него foot-in-mouth disease, то есть «болезнь ноги во рту». Впрочем, от такого бреда действительно хочется сказать «в рот мне ноги».
– Do you suffer from foot-in-mouth disease?
– Ты чувствуешь, что за чушь сморозил?
To come to a sticky end
«Дойти до липкого конца», а именно умереть не самым приятным образом, в особенности от чьих-либо действий. Выражение либо из Великобритании, либо из Австралии. Скорее всего, здесь кроется шутка про конец тоннеля, и довольно неприятно-таки в этом самом конце наткнуться на что-то липкое. С другой стороны, sticky имело значения «глупый, неуклюжий, неловкий». В общем, эта фраза идеальна для кандидатов на знаменитую премию Дарвина.
– We won’t come to a sticky end, right?
– Мы ведь не умрем так тупо, правда?
Gag gift
Подарок, который дарится исключительно для того, чтобы посмеяться над реакцией или выбесить человека, который этот подарок получает. Обычно такие подарки дарят в обмен, например, на Рождество или Новый год. Это не обязательно должны быть подарочки вроде тех, что продаются в магазине приколов, это могут быть вещи и посерьезнее, вроде кожаной куртки для зоозащитницы или деревянной накидки на сиденье владельцу «Лексуса».
– No thanks, I still remember your last gag gift.
– Нет, спасибо, я помню, какую хрень ты мне тогда подарил.
Hit rock bottom
Дословно «удариться о каменистое дно», использование глагола «reach» в этом выражении тоже приветствуется. В достижении дна мало приятного, особенно если об него можно поцарапаться, сломать конечность или пробить днище корабля. В фигуральном смысле это тоже не сахар, поскольку дно – то место, где вряд ли можно увидеть лучик света, там холодно и максимально неуютно, и никаких надежд на улучшение положения вообще не предвидится. Иначе говоря, идиома используется в тех ситуациях, когда хуже быть уже не может. Если только снизу не постучат.
– When they fired me, I reached rock bottom.
– После увольнения я упал на самое дно.
Golden child
То самое «золотце», с которым вас сравнивали в детстве, а возможно и сравнивают до сих пор. На этого самого ребенка возлагают большое количество надежд, от него ждут идеального поведения и успехов во всех областях,

