Ослепительный цвет будущего - Эмили С.Р. Пэн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
В американских школах учатся 12 лет.
9
Терменвокс – электромузыкальный инструмент, управление звуком на котором происходит в результате свободного перемещения рук исполнителя в электромагнитном поле вблизи двух металлических антенн.
10
Кубинский джазовый пианист.
11
Криббидж – карточная игра для двух игроков, популярная в Англии и США.
12
Цзяоцзы – блюдо китайской кухни из теста с начинкой из мяса или из мяса и овощей.
13
Речь идет о мандаринках – небольших птицах из рода лесных уток с не-обычной яркой окраской.
14
Чайные яйца (также «мраморные яйца») – традиционное китайское блюдо: яйца варят вкрутую, затем достают и надламывают скорлупку и снова опускают вариться, но уже в черном чае с соевым соусом и специями.
15
Дицзы – китайская поперечная флейта; обычно изготавливается из бамбука или тростника.
16
Пер. Е. Калявиной.
17
Пер. А. Пустогарова.
18
Распространенное в США название детских туфель на плоской подошве, с закрытым носом и ремешком на подъеме.
19
Глокеншпиль – инструмент семейства ксилофонов.
20
Конджи – рисовая каша, популярная в азиатских странах.
21
Пер. С. Долгова.
22
Пастель – национальное пуэрториканское блюдо, особенно популярное в рождественский период; представляет собой своеобразные пирожки с мясной начинкой, завернутой в банановые листья.
23
Десерт изо льда, политого разными фруктовыми сиропами.
24
Вегетарианский бургер, приготовленный в основном из соевого белка и сейтана.
25
Амбер Алерт (англ. Amber Alert) – система оповещения о похищении детей в США. Была названа в честь пропавшей в 1996 году. Амбер Хагерман; «Амбер» также является акронимом – America’s Missing: Broadcast Emergency Response.
26
Хакка – диалект китайского языка; на слух непонятен носителям стандартного китайского языка, не имеет отдельной письменной формы.
27
Кода – пассаж заключительной части произведения.
28
Пагода – буддийское или индуистское сооружение; отличается загнутыми кверху, часто многоуровневыми крышами.
29
Пер. Е. Калявиной.
30
Рейтинг R (от англ. Restricted) в киноиндустрии означает, что картина содержит непристойную лексику, продолжительные сцены насилия, секса или употребления наркотиков; лица до 17 лет допускаются к показу только в сопровождении одного из родителей.
31
Пер. с англ. В. Марковой.
32
Французский композитор и дирижер.
33
LBYR – сокращение от Little, Brown Books for Young Readers – американское издательство, занимающееся выпуском детской и подростковой литературы.
34
Организация, поддерживающая авторов детской и подростковой литературы, которые не являются белыми американцами.
35
Неофициальная организация, созданная авторами детской и подростковой литературы разных жанров для взаимной поддержки.