Одиссея капитана Блада - Рафаэль Сабатини
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, но самая грубая ошибка во всей этой истории с патентом, –
сказал Блад, обращаясь к лорду Джулиану, – была допущена при назначенииэтого разжиревшего рабовладельца на пост губернатора Ямайки, в то время какего следовало бы назначить ее палачом. Эта должность ему больше подошла бы.
– Капитан Блад! – с упреком воскликнул лорд Джулиан. – Клянусь
честью, вы заходите слишком далеко. Вы…Но тут Бишоп прервал его. С трудом поднявшись и дав волю своей ярости,он разразился потоком непристойных ругательств. Капитан Блад, также встав сместа, спокойно наблюдал за полковником. Когда Бишоп наконец умолк, Бладневозмутимо обратился к лорду Джулиану, будто ничего не произошло.
– Ваша светлость, вы, кажется, хотели что-то сказать? – спросил он с
вызывающей вкрадчивостью.Но к лорду Уэйду уже возвратилась его обычная выдержка и прежняясклонность занимать примирительную позицию. Он засмеялся и пожал плечами.
– Честное слово, мы слишком горячимся, – сказал он. – Одному богу
известно, как этому способствует ваш проклятый климат. Возможно, что вы,полковник Бишоп, слишком непреклонны, а вы, сэр, слишком вспыльчивы. Я ужезаявил от имени лорда Сэндерленда, что намерен ждать результатов вашегоэксперимента.Но Бишоп, рассвирепев, дошел уже до такого состояния, что удержать егобыло невозможно.
– Ах так! – проревел он. – Ну, а я не согласен. Это вопрос, в
котором, с вашего позволения, я могу разобраться лучше вас. В любом случае яберу на себя смелость действовать на свою собственную ответственность.Лорд Джулиан устало улыбнулся, пожал плечами и беспомощно махнул рукой.Губернатор продолжал бушевать:
– Поскольку лорд Джулиан выдал вам патент, то я не имею права
разделаться с вами так, как вы этого заслуживаете. Но вы предстанете передвоеннополевым судом за ваши действия в отношении Волверстона и будете нестиответственность за последствия.
– Все ясно, – сказал Блад. – Теперь мы добрались до сути дела. Вы
как губернатор будете председательствовать на этом суде. Вас, должно быть,очень радует возможность повесить меня и свести старые счеты. – Онзасмеялся и добавил: – Praemonitus praemunitus.
– Что это значит? – резко спросил лорд Джулиан.
– Я полагал, что ваша светлость человек образованный, а вы даже
по-латыни не знаете.Как видите, он усиленно старался вести себя вызывающе.
– Я не спрашиваю у вас, сэр, точного значения этих слов, – с ледяным
достоинством произнес лорд Джулиан. – Я хочу знать, что вы желаете этимсказать.
– Можете сами догадаться, – сказал Блад. – Желаю вам всего доброго!
– Он сделал широкий жест своей шляпой с перьями и галантно раскланялся.
– Прежде чем вы уйдете, – сказал Бишоп, – хочу добавить, что капитан
порта и комендант форта получили все необходимые распоряжения. Вы не уйдетеиз порта, висельник! Будь я проклят, если я не обеспечу вам вечную стоянкуздесь, на пирсе для казней!Питер Блад насторожился и взглянул на обрюзгшее лицо своего врага.Переложив длинную трость в левую руку, он небрежно засунул правую руку заотворот своего камзола и быстро повернулся к нахмурившемуся лорду Джулиану:
– Если мне не изменяет память, ваша светлость обещали мне
неприкосновенность.
– Да, я обещал, – сказал лорд Джулиан, – но вы своим поведением
затрудняете выполнение этого обещания. – Он поднялся. – Вы оказали мнеуслугу, капитан Блад, и я надеялся, что мы сможем быть друзьями. Нопоскольку вы предпочитаете другое… – Он пожал плечами и, взмахнув рукой,указал на губернатора.Блад закончил фразу за него:
– Вы хотите сказать, что у вас не хватает твердости, чтобы
противостоять требованиям этого хвастуна. – Внешне он был спокоен и дажеулыбался. – Хорошо, praemonitus praemunitus. В латыни вы, действительно, неочень сильны, а то могли бы знать, что эти слова означают: кто предупрежден,тот вооружен.
– Предупрежден? Ого! – зарычал Бишоп. – Но предупреждение немножко
запоздало. Вы не уйдете из этого дома! – Он сделал шаг по направлению кдвери. – Эй, кто там!.. – раздался его зычный голос.И тут же, издав горлом какой-то неопределенный звук, он застыл наместе. Капитан Блад, вытащив изза отворота камзола правую руку, держал в нейпистолет, богато украшенный золотом и серебром. Черное дуло пистолетаглядело прямо в лоб губернатору.
– И вооружен, – сказал Блад. – Ни с места, милорд, а то может
произойти несчастный случай, – предупредил он лорда Джулиана, которыйбросился было Бишопу на помощь.Лорд застыл на месте. Губернатор с внезапно побледневшим лицом иотвисшей нижней губой закачался. Питер Блад мрачно смотрел на него, вызываяэтим еще больший страх у полковника.
– Сам удивляюсь, почему бы мне не прикончить вас на месте без
дальнейших разговоров, – сказал он спокойно. – И если я этого не делаю, топо той же причине, по которой однажды уже подарил вам жизнь, хотя и тогда выне имели на нее права. Убежден, что вы не знаете этой причины, но пусть васутешает то, что она существует. И я советую вам не злоупотреблять моимтерпением. Сейчас оно переселилось в мой указательный палец, лежащий насобачке пистолета. Вы хотите меня повесить… Это самое худшее, что можетожидать меня, но до этого, как вы понимаете, я не поколеблюсь выбить извашей головы мозги. – Он отбросил трость, освободив левую руку. – Будьтедобры, полковник Бишоп, дайте мне вашу руку. Живо, живо, вашу руку!Побуждаемый повелительным тоном, взглядом решительных синих глаз иблеском пистолета, Бишоп повиновался без возражений. Его отвратительноемногословие иссякло, и он не мог заставить себя произнести хотя бы однослово. Капитан Блад продел свою левую руку сквозь согнутую руку губернатора,потом засунул свою правую руку с оружием за отворот камзола.
– Хотя пистолета и не видно, но тем не менее он направлен в ваше