- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Преображение мира. История XIX столетия. Том III. Материальность и культура - Юрген Остерхаммель
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Совсем иначе процесс протекал в медицине. Здесь местное китайское или японское учение и импортированное западное, не пересекаясь, сосуществовали друг с другом. Обе системы знания никогда не слились воедино. Связь между ними устанавливалась (и устанавливается) не в теории, а на практике. Однако все решения по трансферу в Японии отличались общим стремлением: освободиться от былого китайского авторитета и стать образцовым учеником западного модерна. Поэтому местная медицина уже в эпоху Мэйдзи потеряла свой научный статус, ее не преподавали в новых университетах, и она деградировала до народного – но по-прежнему применявшегося – знахарства.
Еще одну модель Накаяма видит в астрономии. Иезуитские миссионеры привезли европейскую астрономию в Китай уже в XVII веке. Но полученные ими данные и методы вычислений без особых проблем можно было инкорпорировать в китайскую календарную астрономию. Традиционное положение придворной астрономии как опоры легитимности Императора благодаря вкладу иезуитов только возросло. Два с половиной столетия никому не приходило в голову видеть в западной астрономии нечто модерное или превосходящее китайскую астрономию. Местная астрономия исчезла не потому, что проиграла соревнование идей, а в первую очередь потому, что оказалась лишена своей общественной функции. Когда – лишь в конце XIX века! – в Китае, как и в Японии, отменили посты придворного астронома и государственного хранителя календаря, судьба ее была решена. Молодые, выучившиеся в Европе и Америке астрономы быстро создали новую дисциплину в составе новых университетов. Но до тех пор импортированная наука лишь укрепляла местную традицию[573].
Пути распространения западного знания непредсказуемы и витиеваты. Международное научное сообщество в форме, ныне представляющейся нам данностью, появилось лишь в конце XX века. В XIX веке неевропейские культуры должны были усваивать не только актуальное состояние исследований, но и целые научные картины мира. Так, иезуиты познакомили китайских ученых XVII–XVIII веков с отдельными элементами евклидовой геометрии и ньютоновской физики, но полные переводы «Математических начал натуральной философии» Ньютона и «Начал» Евклида появились только в 1860‑х[574]. К тому времени, когда протестантские миссионеры и китайские ученые в тесном взаимодействии друг с другом приступили к объемным переводческим проектам, за компактно изложенной информацией они обращались к западным учебникам, которые и сами уже представляли собой сжатое и популяризированное изложение результатов исследований. Такие посреднические тексты переводились первыми. В начале XX века китайские ученые-естественники в массе своей уже могли читать английскую и немецкую специализированную литературу в оригинале. С западной точки зрения такого рода усилия и в то время, и позднее высмеивались как попытки «нагнать» Запад, часто приводившие в тупик. Но можно посмотреть на это иначе: учитывая инерцию традиционных культур ученых, усвоение западного знания на протяжении всего нескольких десятилетий в таких странах, как Япония, Китай или Османская империя, представляла собой достойное уважения достижение. Планомерно она поддерживалась государством с его финансовыми возможностями лишь в Японии. Там, где, как в Китае, главной движущей силой передачи здания выступали миссионеры, инициативы оставались частными.
Уже в языковом отношении эти инициативы представляли собой огромный вызов. Адаптация преимущественно латинской научной терминологии Европы началась отчасти уже в раннее Новое время. При этом создавалась отнюдь не обязательно стабильная терминология. Так, в XIX веке терминологический выбор иезуитов в Китае постоянно критиковали и корректировали. Как и в Японии, нередко на одном и том же дисциплинарном поле работали несколько переводчиков. Часто требовалось много времени и продолжительных дискуссий, чтобы появилась закрепленная в словарях профессиональная терминология. В философии и богословии, в юриспруденции и гуманитарных науках зачастую возникали еще более серьезные понятийные проблемы. Понятия вроде «свободы», «права» или «цивилизации», к каждому из которых была привязана сложная семантика западного происхождения, не поддавались однозначной и непосредственной передаче на японском, китайском, арабском или турецком языках. У этих культур и языков имелись свои, не менее сложные смысловые миры. Новое западное понятие невозможно было механически перенести, его всегда приходилось интерпретировать, и только его выведенное таким способом значение переносилось в принимающий контекст, при этом оно почти всегда получало смысловые нюансы, изначально ему чуждые. Одно английское слово liberty было передано в 1870 году японскими лексикографами и переводчиками с помощью четырех разных, обозначенных китайскими иероглифами понятий, каждое из которых имело свое особое значение. Лишь со временем один из этих вариантов, jiyū («следовать своим намерениям без ограничений») стал стандартным переводом[575].
К новым концептам, к приходу которых не были готовы и с которыми требовалось разобраться, относилось и само понятие «наука». Возьмем снова для примера Китай: здесь в классическом лексиконе существовало несколько выражений, близких к западной «науке», но не передававших ее значение точно. Так, традиционное понятие zhizhi означало «расширить знание до предела», тогда как gezhi скорее означало «исследовать и расширять». Любой китайский ученый XIX века знал, что эти вербальные выражения, оба содержавшие иероглиф zhi (знание), должны рассматриваться в контексте неоконфуцианской философии XII века. С 1860‑х годов понятие gezhi постепенно укрепилось как перевод не только термина «наука», но также и «натурфилософия». Наряду с ним использовалось и заимствованное через японский язык понятие kexue, которое с 1920‑х годов стало основным и является ныне нормативным для перевода «науки». В kexue упор делается не столько на процесс приобретения, сколько на категоризацию знания, и особенно его куррикулярной организации. После 1915 года узость и статичность этого понятия перестали удовлетворять ведущие умы «Движения за новую культуру», и, чтобы подчеркнуть новаторство модерного понятия науки, они даже периодически прибегали к фонетической копии слова science в виде saiyinsi. Это постконфуцианское понятие науки, которое описывали еще с помощью некоторых дополнительных слов, должно было нести наряду с элементом упорядочения знания также идею морального перелома: пробуждения из дремоты бесплодной традиции для обновления китайской цивилизации и народа через просвещение и критический анализ[576].
Наука в обмен на искусство и иррационализм?Поток знания в мире долгого XIX века более чем когда бы то ни было ранее и вплоть до второй половины XX века был улицей с односторонним движением. Западное естествознание обесценивало знания о естестве природы в других частях света. Даже китайская или индийская медицина и фармакология, заново открытые на Западе с середины XX века и ныне пользующиеся все возрастающим влиянием, тогда не воспринимались. С востока на запад шли только эстетические и религиозные импульсы. Речь здесь шла не о знании, универсальная применимость которого

