Том 3 - Лопе де Вега
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фульхенсья
Нет, нет!С ним весело.
Дон Хуан
Каков ответ!
Гарсеран
Я вам представлю, сеньорита,Смешную сценку.
Дон Хуан
Но о чем?
Гарсеран
О меланхолии.
Дон Хуан
Ну, ладно.Я скоро возвращусь обратно.
(Селье.)
Поговорим, сестра!
Селья
Пойдем.
Гарсеран
Подольше там поговорите,—Ей-богу, на глазах у всехТрудней вернуть веселый смехМеланхоличной сеньорите.
Селья
(Гарсерану)
Лечи ее.
Фульхенсья
(Гарсерану, тихо)
Я как во сне!Ужель я вижу Гарсерана?
Марин
Потише! Радоваться рано!Еще вы не наедине.
Дон Хуан
(Селье, уходя)
Что с ней? Скажи мне ради бога!Припадок этот объясни.
Селья
Жеманство!
Гарсеран
(Марину)
Не ушли они?
Марин
Придется обождать немного.
Селья и дон Хуан уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Гарсеран, Марин, Фульхенсья.
Гарсеран
О, дай мне руки!
Фульхенсья
Нет, не дам.Наглец! Я на тебя в обиде.Ко мне в таком дурацком видеЯвиться…
Гарсеран
Ты сердита?
Фульхенсья
Срам!Идальго — в шутовском наряде!Безумец — видно по всему.
Гарсеран
Позволь, тебя я обниму!
Фульхенсья
Зачем ты это сделал?
Гарсеран
РадиТвоей небесной красоты.
Фульхенсья
Оставь слова ненужной лести!Раз ты теперь лишился чести,Любить меня не смеешь ты.
Гарсеран
Поверь, что так необходимо,Что только, нарядясь шутом,Я мог проникнуть в этот дом.
Фульхенсья
О, если я тобой любима,Скорее мерзость эту сбрось!
Гарсеран
Ах, боже! Что нам дурни эти,Которые повсюду в светеСудят, рядят и вкривь и вкось?А шутовской надел костюм я —И вот могу надеждой жить.
Фульхенсья
А ты не можешь мне служитьБез этих признаков безумья?В одежде кавальеро?
Гарсеран
Нет!Здесь, в этой чопорной Кастилье,Меня бы с лестницы спустили.Втереться в университетЯ мог лишь так, в кафтане драном.Конечно, трудностей не счесть,—На карту я поставил честь,Соперничая с дон Хуаном.Когда б на брак склонил он ту,Кого люблю, — тогда, понятно,Униженно уйти обратноПришлось бы жалкому шуту.
Фульхенсья
Мой друг! Нет глупости дороже,Чем глупость умного. ДолжнаСказать…
Гарсеран
Что?
Фульхенсья
Я обреченаЗа дон Хуана выйти.
Гарсеран
Боже!Я, значит, ревновал не зря!
Фульхенсья
Тебе несу я только горе.
Гарсеран
Они грозят моей сеньоре,Они бесчинствуют, хитря!Как! Неужели гром не грянет?О, если в самом деле такИ неминуем этот брак,То силы у меня достанетПокончить с мачехой-судьбой!
Фульхенсья
Так даже говорить не надо!
Гарсеран
Ужели ты не будешь рада,Когда покончу я с собой?Ужели…
Марин
Прекратите пренья!Вы спорите уж битый час,Божок Амур глядит на вас,Но скоро выйдет из терпенья,Сбежит, сбежит наверняка,А после — поминай, как звали!
Гарсеран
Но в этом колпаке едва лиМогу я…
Фульхенсья
Вот моя рука!
Гарсеран
Фульхенсия! Моя царица!
Марин
Аминь! Творец, благословиСих любящих!
Гарсеран
Моей любвиТеперь придется покориться!
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же и Октавьо.
Октавьо
Это ты, сестрица?
Гарсеран
Да.Возраженьям не внимаюИ больную обнимаю.
Октавьо
Кто ты?
Гарсеран
Тот, кем был всегда.Я с луны упал намедни.
Фульхенсья
Паблос — мой приятель… ОнОстроумен и учен…Он в колехио…
Октавьо
Вот бредни!
Гарсеран
Заморочила онаГолову мне, — ах, создатель!Вы что, брат ей?
Октавьо
Да, приятель.Но она была грустна…Ты, я вижу, принял меры,Чтоб развеселить сестру.
Гарсеран
Грусть рассеется к утру,—Не тревожьтесь, кавальеро.
Фульхенсья
Братец! Он такой шутник!Сразу стало веселееНа душе…
Гарсеран
Его жалея,Оторвался я от книг.
Октавьо
Как? Меня жалея?
Гарсеран
Ясно!Кавальеро! Ради васВ этом деле я увяз,Хоть оно весьма опасно.Апельсиновый цветокСохнет в середине мая,И, на голову хромая,Прибыл я сюда, дружок,Чтоб веселым балагуромЭту девушку развлечь.Что ж, игра не стоит свеч?Стоит, — решено Амуром!С дядей в университетЯ приехал для ученья,Буду мерзнуть тут в теченьеНескольких веселых лет,Возвращусь лисенсиатомРазных шутовских наукИ, приняв немало мук,Буду знатным и богатым.
Октавьо
Славный шут!
Фульхенсья
Он очень милый,Как не полюбить его!
Гарсеран
Сударь! Это существоЯ люблю с неменьшей силой.
Октавьо
Не такой уж он дурак!
Гарсеран
Я болтаю ахинею!Например, о том, что с неюЯ вступлю в законный брак.Это шутки скомороха!
Октавьо
Ну, сестра, накрыт обед.
Фульхенсья
Гость уже обедал?
Гарсеран
Нет,Но поесть всегда неплохо.Так что, если позовут,Я согласием отвечу.Мы отметим нашу встречуИ сыграем свадьбу.
Октавьо