Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Диодати, июль 1816
Венеция
(Отрывок)
Перевод М. Донского
[356]
Уж полночь, но светло, как днем.Веселье пенится кругом:Светильники пылают яркоНа площади Святого Марка,И гордо вздыбилась над нейЧетверка бронзовых коней —Античных мастеров работа, —Сверкает сбруи позолота.Вот лев крылатый на столпе:С презреньем к суетной толпе,Не замечая люд прохожий,Он обращен к Палаццо Дожей.«Мост вздохов» — из дворца в тюрьмуВедут несчастных по нему,И там, закованные в цепи,В отрезанном от мира склепеТе смерть приемлют, те гниют;Отправил многих тайный судТуда, но не было такого,Кто вышел бы на волю снова.
Скульптурно-царственна ПьяццеттаВ оправе царственных аркад.Прославленное чудо света,Дворец свой обратил фасадТуда, где вечно плещут воды —Ограда островной свободы.Вот храм Святого Марка. ОнУкрашен россыпью колоннИз яшмы, мрамора, порфира —Богатой данью полумира.Причудлив и могуч собор:Восточный каменный узорИ минарет, ввысь устремленный,И купола… Скорей мечеть,Чем церковь, где перед МадоннойНам надлежит благоговеть…
Венеция, 6 декабря 1816
Песня для луддитов
Перевод М. Донского
[357]
Как когда-то за вольность в заморском краю[358]Кровью выкуп платил бедный люд,Так и мы купим волю свою.Жить свободными будем иль ляжем в бою!Смерть владыкам! Да славится Лудд!
Мы на саван тирану соткем полотна,За оружье возьмемся потом.Угнетателям смерть суждена!И красильный свой чан мы нальем дополна,Но не краской, а кровью нальем.
Эта смрадная кровь, как живительный ил,Нашу почву удобрит, и в славный тот деньОбновится, исполнится силДуб Свободы, что некогда Лудд посадил,И над миром прострет свою сень.
24 декабря 1816
«Не бродить уж нам ночами…»
Перевод Я. Берлина и Ю. Вронского
[359]
Не бродить уж нам ночами,Хоть и манит нас лунаСеребристыми лучами,А душа любви полна!
Меч сотрет железо ножен,И душа источит грудь,Вечный пламень невозможен,Сердцу нужно отдохнуть.
Пусть влюбленными лучамиМесяц тянется к земле,Не бродить уж нам ночамиВ серебристой лунной мгле.
28 февраля 1817
Стансы к реке По
Перевод А. Ибрагимова
[360]
Река! Твой путь — к далекой стороне,Туда, где за старинными стенамиЛюбимая живет — и обо мнеЕй тихо шепчет память временами.
О, если бы широкий твой потокСтал зеркалом души моей, в которомНесметный сонм печалей и тревогЛюбимая читала грустным взором!
Но нет, к чему напрасные мечты?Река, своим течением бурливымНе мой ли нрав отображаешь ты?Ты родственна моим страстям, порывам.
Я знаю: время чуть смирило их,Но не навек — и за коротким спадомПоследует разлив страстей моихИ твой разлив — их не сдержать преградам.
Тогда опять, на отмели пустойНагромоздив обломки, по равнинеТы к морю устремишься, я же — к той,Кого любить не смею я отныне.
В вечерний час, прохладой ветеркаДыша, она гуляет по приречью;Ты плещешься у ног ее, река,Чаруя слух своей негромкой речью.
Глаза ее любуются тобой,Как я любуюсь, горестно безмолвный…И падает невольный вздох скупой —И тут же вдаль его уносят волны.
Стремительный их бег неудержим,И нескончаема их вереница.Моей любимой взгляд скользнет по ним,Но вспять им никогда не возвратиться.
Не возвратиться им, твоим волнам.Вернется ль та, кого зову я с грустью?Близ этих вод — блуждать обоим нам:Здесь, у истоков, — мне; ей — возле устья.
Наш разобщитель — не простор земной,Не твой поток, глубокий, многоводный:Сам Рок ее разъединил со мной.Мы, словно наши родины, несходны.
Дочь пламенного юга полюбилСын севера, рожденный за горами,В его крови — горячий южный пыл,Не выстуженный зимними ветрами.
Горячий южный пыл — в моей крови.И вот, не исцелясь от прежней боли,Я снова раб, послушный раб любви,И снова стражду — у тебя в неволе.
Нет места мне на жизненных пирах,Пускай, пока не стар, смежу я веки.Из праха вышел — возвращусь во прах,И сердце обретет покой навеки.
Июнь 1819
Стансы
(«Когда б нетленной…»)
Перевод А. Парина
[361]
1Когда б нетленнойИ неизменной,Назло вселенной,Любовь была,Такого пленаСамозабвенноИ вдохновенноДуша б ждала.Но торопливыЛюбви приливы.Любовь на диво,Как луч, быстра.Блеснет зарница —И мгла ложится,Но как прекрасна лучей игра!
2Простясь с любимой,Мы нелюдимы,Тоской томимыИ смерть зовем.Но год излечитДуши увечья,И мы при встречеЕдва кивнем.В минуту счастьяСвоею властьюМы рвем на частиЛюбви плюмаж.Плюмаж утрачен —Мы горько плачем,И сколь безрадостен жребий наш!
3Как вождь в сраженье,Любовь — в движеньеИ подчиненьяНе признаёт.Завидев путы,Пришпорит крутоИ в гневе лютомСтремглав уйдет.К желанным благамПод бранным стягомПобедным шагомИдет она.Победы радиНазад — ни пяди!На шаг отступит — и сражена!
4Вперед, влюбленный,Чтоб исступленноЛюбви знаменаСквозь мрак нести!Любви утратаТоской чревата.Но виноватыхНельзя найти.Коль стало ясно,Что чувства гаснут,То безучастноКонца не жди.Любовь споткнется —И нить порвется,И тихо скажем: «Любовь, прости!»
5ВоспоминаньяНа расстояньеВедут дознаньеБылых утрат:Все было гладко,Но стало шатко,Когда украдкойВошел разлад.Поклон прощальный —И беспечальноПервоначальныйВосторг избыт.Спокойны взгляды,И слов не надо,И только нежность в зрачках горит.
6Честней расстатьсяБез ламентаций,Чем улыбатьсяИ делать вид,Что все — как было.Союз постылыйСердец бескрылыхНе обновит.Любовь пугливаИ прихотлива.Она игрива,Как детвора.В ней ужас пыткиИ боль в избытке,Но вечно манит ее игра.
1 декабря 1819
Стансы
(«Кто драться не может за волю свою…»)
Перевод С. Маршака
[362]
Кто драться не может за волю свою,Чужую отстаивать может.За греков и римлян в далеком краюОн буйную голову сложит.
За общее благо борись до конца,И будет тебе воздаянье.Тому, кто избегнет петли и свинца,Пожалуют рыцаря званье.
5 ноября 1820