Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Врагом сражен
Перевод В. Макушевича
[334]
1Врагом сражен, преображенТы в памяти страны,Мечом своим вооружен,Как лучшие сыны,Свободой рукоположенВ суровый час войны.
2Пока свободна та страна,Которую ты спас,Тобою смерть побеждена.И завтра, как сейчас,В нас будет кровь твоя красна.Твой дух навеки в нас.
3На поле битвы, в свой черед,Тобою мы сильны.Девичий хор тебя поетНа празднике весны.Слезами слава не живет.Мы плакать не должны.
Саул
Перевод В. Макушевича
[335]
1Вещий голос твой будилТех, кто вечным сном заснул:«Встань из гроба, Самуил!Вот он, твой пророк, Саул!»Земля разверзлась. Он во мгле возник.В могиле остеклел недвижный лик.От савана бежит в испуге свет.Увяли руки. В жилах крови нет.Поблескивают ноги белизной,Иссохшей, неприкрытой, костяной.В устах давно дыханье прервалось.Пещерным ветром слово донеслось.И, пошатнувшись, царь Саул упал,Как дуб, грозой сраженный наповал.
2«В этой мертвой тишинеКто дерзнул воззвать ко мне?Царь Саул? Ну, что ж, гляди:Холодно в моей груди.Не течет по жилам кровь.Вот к чему себя готовь!В ходе завтрашнего дняСтанешь ты таким, как я.Нынче ходишь ты в царях.Завтра наш смешают прах.Это жалкий твой удел:Много-много вражьих стрел.Ты падешь в бою таком,Сам себя пронзив клинком.Ты падешь, твой сын падет[336],Дом Саула, весь твой род».
Песнь Саула перед последней битвой
Перевод В. Макушевича
[337]
1Царский приказ мой вождям и бойцам:Если паду я в сражении сам,Перешагните вы через меня,Сталью святою неверных казня.
2Телохранитель! Не нужен мне щит,Если бойцов моих гибель страшит.Кровь ты пролей мою! Сам я примуЖребий, что страшен полку моему.
3Войско, прощай! Только сын мой роднойВ этом бою неразлучен со мной.Если теряешь корону и власть,Лучше в сражении царственно пасть.
Все суета, сказал Экклезиаст
Перевод Арк. Штейнберга
[338]
Любовь и слава, мудрость, юный пылИ власть моя — не иссякали;От многих вин мой кубок рдяным был,Резец и кисть мне взор ласкали;И, красотою сердце утоля,Смягчался дух мой своенравный;Все то, что смертным в силах дать земля,Венчало мой престол державный.
Но не было ни часа и ни дняВ бессонных памятях былого,Какими бы земля и жизнь меняПрельстили пережить их снова.Был каждый миг в блаженном бытииОтравлен горечью печали,И одеянья царские мои,Блистая, плечи отягчали.
Змею полей людская мощь моглаСмирить искусной ворожбою,Но та змея, что сердце обвила,Нам навсегда дана судьбою.Вовек ее ничто не заклянет,Ни мудрость, ни лады псалтири,И суждено до смерти этот гнетДуше терпеть в подлунном мире.
Когда изнемогшие стынут сердца…
Перевод И. Озеровой
[339]
IКогда изнемогшие стынут сердца,Где дух совершает бессмертный полет?Он без лица, он без конца,Но он свой сумрачный прах отряхнет.Тогда, покинув телесный плен,Пойдет ли он по следу планет?Иль чьи-то глаза, сквозь забвенье и тлен,В пространство пошлют ему царственный свет?
IIМысль — вечна, безбрежна, сильнаВсё видно невидимой ей,Всё, всё будет помнить она, —И землю, и небо над ней.Она в озаренье пойметПоблекнувших лет череду,И в памяти стершийся годВоскреснет в грядущем году.
IIIО дух! Увидит хаос онДо заселения земли.Там, где рождался небосклон,Его дороги пролегли.Распад вселенной, смерть светил,Творенье времени и прах…Он в отрешенности забылПро боль в расширенных зрачках.
IVЛюбовь, надежды и невзгодыДух видит без сердечной смуты.Века проходят, словно годы,А годы кратки, как минуты.Летит, бескрыл и бессердечен,Не существующий, а бывший.Без имени, без чувств — он вечен,И что такое смерть, — забывший.
Видение Валтасара
Перевод А. Полежаева
[340]
Царь на троне сидит;Перед ним и за нимС раболепством немымРяд сатрапов стоит.Драгоценный чертогИ блестит и горит,И земной полубогПир устроить велит.Золотая волнаДорогого винаНежит чувства и кровь;Звуки лир, юных девСладострастный напевВозжигают любовь.Упоен, восхищен,Царь на троне сидит —И торжественный тронИ блестит и горит…Вдруг — неведомый страхУ царя на челеИ унынье в очах,Обращенных к стене.Умолкает звук лирИ веселых речей,И расстроенный пирВидит (ужас очей!):Огневая рукаИсполинским перстомНа стене пред царемНачертала слова…И никто из мужей,И царевых гостей,И искусных волхвовСилы огненных словИзъяснить не возмог.И земной полубогОмрачился тоской…И еврей молодойК Валтасару предсталИ слова прочитал:Мани, фекел, фарес!Вот слова на стене,Волю бога с небесВозвещают оне.Мани значит: монарх,Кончил царствовать ты!Град у персов в руках —Смысл середней черты;Фарес — третье — гласит:Ныне будешь убит!..Рек — исчез… Изумлен,Царь не верит мечте.Но чертог окруженИ… он мертв на щите!..
«Неспящих солнце! Грустная звезда!..»
Перевод А. К. Толстого
[341]
Неспящих солнце! Грустная звезда!Как слезно луч мерцает твой всегда!Как темнота при нем еще темней!Как он похож на радость прежних дней!
Так светит прошлое нам в жизненной ночи,Но уж не греют нас бессильные лучи;Звезда минувшего так в горе мне видна;Видна, но далека — светла, но холодна!
Если б в сердце…
Перевод И. Озеровой
[342]
1Если б в сердце таилась неверия тень,Галилею покинул бы я в тот же день;Я бы, веру отвергнув, проклятие снял,Что над родом моим от начала начал.
IIЕсли зло отступилось от нашей судьбы,Ты свободен и чист, — грешны только рабы.Если изгнанных небо отвергнет людей,Ты живи в своей вере, умру я в своей.
IIIБольше дал я за веру, чем можешь ты дать;Бог, даря тебе счастье, не может не знать.Держит он мое сердце, надежду мою;Ты — хранишь свою жизнь, я — ему отдаю.
Плач Ирода о Мариамне
Перевод Арк. Штейнберга
[343]
О Мариамна! Хлещет кровьИз сердца, что твою пролило;Не вспыхнет жажда мести вновьИ гнев — раскаянье сменило.Взываю горестно к тебе;О, если б ты меня простила,Хоть Небо к пламенной мольбеГлухим и неприступным было.
Как этот сброд безумцу могВ грехе покорствовать злосчастно?Теперь же роковой клинокМне грудь терзает ежечасно.Но ты, любовь моя, мертва…Я мрачным сердцем жду напрасноРазящей длани Божества,Что жизнь мою продлило властно.
Моей царицы больше нет,А с ней ушла души отрада.Я Иудеи лучший цветСорвал из собственного сада.Моя вина — моя беда,Мне по заслугам — муки ада.Не истощить мне никогдаНеисчерпаемого яда!
На разорение Иерусалима Титом