Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк

Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк

Читать онлайн Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 118
Перейти на страницу:

1821

СТИХОТВОРЕНИЯ

Песня Ирландца

Перевод Г. Симановича

[377]

И звезды не вечны, и света лучиИсчезнут в хаосе, утонут в ночи,Обрушатся замки, разверзнется твердь,Но дух твой, о Эрин[378], сильнее, чем смерть.

Смотрите! Руины вокруг, пепелища,В земле похоронены предков жилища,Враги попирают отечества прах,А наши герои недвижны в полях.

Погибла мелодия арфы певучей,Мертвы переливы родимых созвучий;Взамен им проснулись аккорды войны,Мертвящие кличи да копья слышны.

О, где вы, герои? В предсмертном порывеПрипали ли вы к окровавленной ниве,Иль в призрачной скачке вас гонят ветраИ стонут и молят: «К отмщенью! Пора!»

Октябрь 1809

К Ирландии

Перевод Г. Симановича

[379]

I

Свершится, Эрин! Остров уязвленныйЗазеленеет, солнцем озаренный,И ветерок, над нивами паря,Обдаст теплом окружные моря!Теперь стоят убоги и безлистыТвои деревья, некогда тенисты,[…][380] и им уж не цвести,Погибших листьев им не обрести,Покуда, хладом корни поражая,Сбирает враг остатки урожая.

II

Я долго мог стоять,О Эрин, над твоими берегамиИ наблюдать, как волны беспрерывно Кидаются на отмель, и казалось,Что это Время молотом гигантскимРаскалывает Вечности твердыни.Верши, титан, от битвы и до битвы,Свой одинокий путь! Народы никнутПод поступью твоею; пирамиды,Что были столько лет неуязвимыДля молний и ветров, уйдут в ничто.И тот монарх величественно-грозный,Он для тебя гнилушка в зимний день:Прошествуешь — он прахом обернется.Ты победитель, Время; пред тобоюБессильно все, но не святая воля,Но не душа, что до тебя былаИ твой исход когда-нибудь увидит.

1812

На могилу Роберта Эммета

Перевод Г. Симановича

[381]

VI

Ни скверна для чести твоей, ни молваУже не страшны в тишине замогильной;А недруги тенью растают, едваКоснувшись луча твоей славы всесильной.

VII

Когда грозовые минуют струи —Негаснущий луч над землей воцарится;Лишь Эрин забудет невзгоды свои —Сквозь слезы улыбка ее возродится.

1812

Летний вечер на кладбище

Перевод Г. Симановича

[382]

Могучий вечер погулял на славу,И испареньям не дробить лучей,И день одел в вечернюю оправуСинеющих ресниц белки своих очей.Два наважденья — тишина и мрак —Закату подают зловещий знак.

Но как они в беспамятстве ни бьются,Ни тщатся все вокруг заворожить,Движенье, звук и свет не поддаютсяИ продолжают всласть своею жизнью жить.Молчат травинки на церковной крыше,Движенья ветра будто и не слыша.

И церкви многоверхое убранство,Светящиеся грани распластав,Не уступает мраку, и в пространство,В расплывчатую даль свой шпиль несет стремглав,Где в темной выси, недоступной зренью,Слетелись тени на ночные бденья.

Спят мертвецы, спокойны и безгласны.Ползет из тьмы необъяснимый звук —Не чувство и не мысль, но столь же ясный,Из логова червей освобожденный вдруг.И, влившись в хор ночной, миротворящий,Он делает прохладу леденящей.

Причастная покойной благодати,Смерть притягательна, как эта ночь,И впору мне, как малому дитяти,Поверить, будто смерть поведать нам не прочьЗаманчивые тайны и сулитПричуды снов под тяжкой ношей плит.

Сентябрь 1815

Вордсворту

Перевод А. Голембы

[383]

Поэт Природы, горестны и сладкиТвои воспоминанья о былом:О детстве, о любовной лихорадке,О младости, что стала горьким сном!

Я грусть твою в своей душе найду,Боль, ставшую томленьем беспробудным:В тебе я видел яркую звездуВ полночный шторм над обреченным судном.

Ведь ты неколебимо, как утес,Стоял, презрев слепой людской хаос,Ты бедности был верен благородной,

Смог Истину и Вольность восхвалить…Но что с тобой теперь, Поэт Природный?Чем быть таким — честней совсем не быть!

1815

Чувства республиканца

при падении Бонапарта

Перевод А. Голембы

[384]

Поверженный тиран! Мне было больноПрозреть в тебе жалчайшего раба,Когда тебе позволила судьбаПлясать над гробом Вольности… Довольно!

Ты мог бескровно утвердить свой трон,Но предпочел резню в пышнейшем стиле;Ты памяти своей нанес урон,К забвению тебя приговорили!

Насилье, Сладострастие и Страх —Твоих кошмаров пагубный народец.Ты шествуешь в забвенье, Полководец!

С тобой простерлась Франция во прах.Но у Добра есть худший враг — химерыПовиновенья, ослепленность веры!

1816

Закат

Перевод В. Рогова

[385]

Жил юноша, в чьем хрупком существе,Как свет и ветер в облачке прозрачном,Что тает в синеве палящей полдня,Боролись смерть и гений. Не понять,Каким восторгом легкое дыханье,Как летний ветерок, вдруг прерывалось,Когда с любимой, первый раз познавшейРаскованность слияния двух жизней,Он шел тропинкой узкой полевой,С востока осененной древним бором,А с запада открытой небесам.Уж солнце закатилось, повисалиНа пепле туч, на дремлющих цветах,У одуванчиков на бородеИ на траве полоски золотыеИ, с сумерками смешиваясь, палиНа чащу темную — а на востокеШирокая, горящая лунаВсходила плавно меж стволов черневших,И звезды, чуть мерцая, высыпали.«Не странно ль, Изабелла, — он спросил, —Что солнца я не видел никогда?Мы завтра здесь его посмотрим вместе».

Слились той ночью юноша с подругойВ любви и сне — когда ж настало утро,Она увидела: он мертв и хладен.Не верьте, будто бог из милосердьяНанес удар. Не умерла она,Не обезумела, а год за годомЖила — но, право, кротость, и терпенье,И грустные улыбки, и уходЗа престарелым, немощным отцомЕй были разновидностью безумья,Когда безумье — быть не тем, что все.Ее увидеть значило прочестьРассказ, сплетенный хитроумным бардом,Чтоб жесткие, застывшие сердцаОттаяли в несущей мудрость скорби:Потоком слез ресницы смыло ей,Ее ланиты и уста белели,Как мертвые, а руки в синих жилах,Иссохшие, пронизывал легкоСвет алый дня. Сама себе могила,Где обитает огорченный призрак —Вот что осталось от тебя, дитя!

«Наследник большего, чем даст земля —Безмолвья и бесстрастного покоя —Ах, есть ли у могил не сон, хоть отдых,И вправду ль мертвые не знают жалобИль живы, погрузясь на дно Любви,О, если б, как тебе, узнать мне — Мир!»Таков был стон единственный ее.

1816

Гимн интеллектуальной красоте

Перевод В. Рогова

[386]

Незримого Начала тень, грозна,Сквозь мир плывет, внушая трепет нам,И нет препон изменчивым крылам —Так ветра дрожь среди цветов видна;Как свет, что льет на лес в отрогах гор луна,Ее неверный взор проникВ любое сердце, в каждый лик,Как сумрак и покой по вечерам,Как тучки в звездной вышине,Как память песни в тишине,Как все, что в красоте своейТаинственностью нам еще милей.

Куда ты скрылся, Гений Красоты,Свой чистый свет способный принестиТелам и душам в их земном пути?Зачем, исчезнув, оставляешь тыЮдоль скорбей и слез добычей пустоты?Зачем не может солнце векТкать радуги над гладью рек?Зачем все сущее должно пройти,А жизнь и смерть, мечта и страхМрак порождает в наших днях?Зачем исполнен род людскойЛюбовью, гневом, грезами, тоской?

Вовек из горных сфер на то ответПровидец и поэт не получил,Затем-то Демон, Дух и Хор Светил —Слова, что обличают много летБессилие умов, и чар всесильных нет,Способных с глаз и духа снятьСомненья вечную печать,Твой свет лишь, как туман, что горы скрыл,Иль звуки, что, звеня струной,Рождает ветерок ночной,Или ручей, луной зажжен,Привносит правду в наш тяжелый сон.

Любви, Надежд, Величья ореол,Подобно облаку, растает вмиг;Да, человек бессмертья бы достигИ высшее могущество обрел,Когда б в его душе воздвигнул ты престол,Предвестник чувств, что оживятИзменчивый влюбленный взгляд,О жизнетворный разума родник,Меня целишь ты, — так в ночиВиднее слабые лучи!Останься, чтоб могильный прахНе стал мне явью, словно жизнь и страх.

Блуждал я в детстве по ночным лесам,В пещеры шел, среди руин бродил,Мечтая вызвать мертвых из могил,Вопрос о высшем обратить к теням.Взывал я к пагубным для юных именам,И все ж ответа не слыхал.Но я однажды размышлялО бытии, а ветер приносилПредвестья радостные мнеО певчих птицах, о весне —И мне предстала тень твоя,И с воплем руки сжал в экстазе я!

Тебе я был пожертвовать готовВсе силы — и нарушен ли обет?Дрожа, рыдая, через много летЗову я тени тысячи часовИз сумрака могил, — любви и мысли кровИх привечал, они со мнойПеремогали мрак ночной;Чело мне озарял отрады светЛишь с думой, что от тяжких путТвои усилья мир спасутИ, грозный, то несешь ты нам,Чего не выразить моим словам.

Свет пополудни безмятежно строг,И осени гармония дана:В те дни лучами твердь озарена,Каких не знает летний солнцепек,Каких представить он вовеки бы не мог!О Дух, о юности оплот,Да будет от твоих щедротПокоем жизнь моя теперь полна;Внуши тому, кто чтит тебяИ все, вместившее тебя,Дух светлый, чарою твоейСебя бояться и любить людей.

1816

1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 118
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк торрент бесплатно.
Комментарии