Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1818
К Мэри
Перевод Б. Дубина
[393]
Зачем тебя со мною нет,О, карих глаз приветный свет,О, голос, нежный голос птицы,Зовущей друга своего,Что в одиночестве томится, —Нежней не знаю ничего!И лоб……………………..Чем………………[394] сияньеНад этой голубой Кампаньей.Приди скорей, приди ко мне,Мир без тебя мне стал немилым:Как солнечный заход — луне,Как сумрак — утренним светилам,Любимая, ты мне нужна.Приди, желанная моя!И эхо отвечает; «Я!..»
1818
Горесть
Перевод В. Топорова
[395]
1Слава богу! Прочь унынье!В полуночной темной синиОзаренная лунойБесприютная княгиняГоресть — снова ты со мной.
2Слава богу! Прочь унынье!Горесть, скорбная княгиня, —Наши помыслы близки,И печаль моя отныне —Только тень твоей тоски.
3Горесть! Как сестру и братаНас ославили когда-то,Бросили в пустынный дом.Годы сгинут без возврата,Мы останемся вдвоем.
4Так на нас бросали жребий,Так за нас решали в небе,Но когда б Любовь взяласьЖить на Горя черством хлебе —Так и звали б нашу связь!
5Прочь унынье… Сядем рядом,Обводя влюбленным взглядомРечку, рощу, сонный луг.Чу! кузнечик… птица… — АдомНе зови земли, мой друг.
6Как привольно-величавыЭти рощи! Эти травыКак раздольно зелены!Только мы — о, боже правый —Неизменно холодны.
7Неизменно? — Нет, едва ли:Наши взоры заблистали,Шепчешь, вздрагиваешь, ждешь.Горесть нежная! ПечалиНашей прежней — не вернешь.
8Поцелуй… — О нет! — иногоЖду лобзанья! Снова! Снова!Поцелуи мертвецаЖарче этих. Сбрось оковы!Стань живою до конца!
9Горесть! Горесть! Друг мой милый!На краю сырой могилыЧувство нечего скрывать.Спит уныло мир постылый…Горесть, хватит горевать!
10Пусть сердца — в одно срастутся,Тени пусть — в одну сольются,И, когда настанет миг,Пусть над нами раздаютсяВешний шум и птичий крик!
11И уснем… уснем, как будтоМы не знали тайной смуты.Мы уснем с тобой вдвоем.Отряхнув земные путы,Сном забвенья мы уснем.
12Смейся ж, горести не зная!Смейся, горесть неземная,Над тенями, над людьми!Тучей звезды застилая,Крылья, горесть, распрями!
13Люди, как марионетки,Скачут в пошлой опереткеБез надежды на успех.Горесть! Бросим им объедкиНаших дум — пусть смолкнет смех!
1818
Стансы,
написанные в часы уныния близ Неаполя
Перевод А. Парина
[396]
Теплы лучи, прозрачно небо,Гарцует пена на волне,И, будто зренью на потребу,Укрыта даль в голубизне;Растенья счастливы вдвойне:Свежо дыханье почвы влажной;Шумит Неаполь в стороне —И гул стихий, и гомон бражныйСлились в единый звук, покойный и протяжный.
Сквозь толщу вод я различаюБагрец и зелень донных трав;Искрятся буруны, качаяВоды и света ясный сплав.Приходит штиль. Его устав —Повтор размеренных движений.Душой к спокойствию припав,Смотрю на вспышки отражений,Но не с кем разделить мне этих ощущений.
Я слаб душевно и телесно,С собой и с миром не в ладу,Блаженство сердцу неизвестно —У мудрецов оно в ходу —И в будущем его не жду.Пустое — власть, любовь и слава;Иные их гребут как мздуИ в жизни видят лишь забаву,А я все пью да пью отчаянья отраву.
Природы ласковой соседствоМеня покоем обдает —Упасть бы навзничь, вспомнив детство,И выплакать бы груз тягот,Конец которым не придет,Пока меня не тронет тленье —Могильным холодом скуетЧерты лица, и моря бденьеНапевом осенит последний всплеск мышленья.
Оплачет ли меня хоть кто-то,Как я оплачу дня закатДушой, которую заботыДо срока в гроб вогнать хотят?Нет, надо мной не возопят,Но разве только пожалеют.А этот день, блажен стократ,Хоть отгорит и оталеет,Останется в душе и, как ничто, согреет.
Декабрь 1818
Сонет
(«Узорный не откидывай покров…»)
Перевод В. Микушевича
[397]
Узорный не откидывай покров,Что жизнью мы зовем, пока живем,Хотя, помимо призрачных даров,Не обретаем ничего на нем;Над бездною, где нет иных миров,Лишь судьбы наши: страх с мечтой вдвоем.Я знал того, кто превозмог запрет,Любви взыскуя нежным сердцем так,Что был он там, где никакой приветНе обнадежит нас, где только мрак;Неосторожный шел за шагом шаг,Среди теней блуждающий просвет,Дух в чаянье обетованных благ,Взыскуя истины, которой нет.
1818
«Молчанье! Вы со Сном и Смертью — братья…»
Перевод Р. Березкиной
[398]
Молчанье! Вы со Сном и Смертью — братья,Три мрачных темнокрылых стража бездны,Где истина и жизнь погребены.О, сжалься, Дух, молю, покуда звукиНе обретут себя в моей душе,Оставившей слабеющее тело,Чтоб выплеснуть в надземное пространствоМелодии чарующие звуки,Уснувшие в заброшенных горах…
1819
Мужам Англии
Перевод С. Маршака
[399]
Англичане, почемуПокорились вы ярму?Отчего простой народТкет и пашет на господ?
Для чего вам одеватьВ шелк и бархат вашу знать,Отдавать ей кровь и мозг,Добывать ей мед и воск?
Пчелы Англии, зачемСоздавать оружье тем,Кто оставил вам труды,А себе берет плоды?
Где у вас покой, досуг,Мир, любовь, семейный круг,Хлеб насущный, теплый дом,Заработанный трудом?
Кто не сеет — жатве рад,Кто не ищет — делит клад,И мечом грозит не тот,Кто в огне его кует.
Жните хлеб себе на стол,Тките ткань для тех, кто гол,Куйте молотом металл,Чтобы вас он защищал.
Вы, подвальные жильцы,Лордам строите дворцы,И ваши цепи сотней глазГлядят с насмешкою на вас.
Могилу роет землекоп,Усердный плотник ладит гроб,И белый саван шьет швеяТебе, Британия моя!
1819
Англия в 1819 году
Перевод В. Топорова
[400]
Слепой старик и вечно в дураках —Король. Ублюдки-принцы — даже этойСемейки срам, чей Кембридж — в кабаках, —Грязнее грязи, сволочь, сброд отпетый.Пиявки щеголяют в париках,Убийцы нацепляют эполеты,Народ стращая — загнанный в правах,Голодный, босоногий и раздетый.Незыблемый Закон, нагнавший страхНа всех, кто не златит его кареты,Продажная религия в церквах,Продажных депутатов пируэты —Вот Англия! Вот кладбище! — О, где ты,Кровавый призрак с пламенем в очах?
1819