Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк

Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк

Читать онлайн Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... 118
Перейти на страницу:

1819

Философия любви

Перевод А. Ибрагимова

[406]

Ручьи вливаются в реки,Реки бегут к низовью.Ветры сплелись навекиВ ласках, полных любовью.

Все замкнуто тесным кругом.Волею неземноюСливаются все друг с другом, —Почему же не ты со мною?

Небо целуют горы.Воли распахнулись объятья.Отвергнутые — шлют укорыРозам кичливым их братья.Потоки лунного светаЛастятся к синей глади.Но на что мне, скажите, все это,Если ты со мною в разладе?

1819

Наслаждение

Перевод Р. Березкиной

[407]

В день земного нарожденьяРодилося Наслажденье;Из небесной легкой плоти,Нежной музыкой в полете,В кольцах белого тумана,Из певучего дурмана,Среди сосен, что шумелиУ озерной колыбели,Невесомо воспарилоЖивотворное ветрило.Гармонической, сквозной,Невесомой пеленой,Лучезарна и чиста,Обвилась вокруг мечта.

1819

Дж. Тернер. Вид на Сент-Гоар с Каца.

Акварель

Родство душ

Перевод А. Ибрагимова

[408]

Мне был открыт души его тайник.Бесплотный гость, я в суть его проник.Я чувствовал и мыслил, как и он,И был мой слух к его речам склонен.Не голосом со мной он говорил —Беззвучным клокотанием всех жил.Не так ли, тайной дрожью обуян,Колышется порою океан?К заветнейшим его напевам ключЯ подбирал, и — дерзостней орла —Я реял в темном небе, среди туч,И молнии мне были — как крыла!

1819

«Не буди змею, позволь…»

Перевод Р. Березкиной

[409]

Не буди змею, позвольЕй забыть свою дорогу,В луговой траве ползти,Как во сне, к лесному логу,Не тревожа по путиМотыльков, спокойно спящихВ колокольчиках дрожащих;И звезду не задевая,Что в траве лежит живая…

1819

Вино фей

Перевод А. Ибрагимова

[410]

Опился я влаги медвяно-хмельнойРоз, распустившихся под луной.С чашами, полными дивным нектаром,Феи летают над замком старым.В глубоких щелях, в бойницах, под крышейПрячутся сони, летучие мыши,Кроты затаились в своем подземелье.Едва над землей расплеснется вино, —Их смутные сны наполняет веселье.Феи так редко нисходят. ДавноСердце томилось по ним не одно.

1819

Росток Мимозы

Перевод В. Рогова

[411]

Часть первая

Росток Мимозы в саду возрастал,Ветер юный росою его питал,Листьев раскидистых веераОн складывал ночью, раскрыв их с утра.

И в сад прекрасный пришла Весна,Как дух Любви, что всем дана,И, с темного лона земного встав,Сны зимы забыл рой цветов и трав.

Но никто от блаженства не млел сильнейВ чаще, в саду, в просторе полей,Оленем, что в жажде любви изнемог,Как одинокий Мимозы Росток.

Подснежник сначала, фиалка потомС земли поднялись под теплым дождем,С их дыханьем слился запах земной,Как голоса звук со звонкой струной;

Возносился тюльпан, пестрел анемон,Рос нарцисс, красотою своей опьянен:Собой он любуется в зеркале вод,Пока, истомленный вконец, не умрет;

Цвел там ландыш, подобный наяде лесной, —Страсть его одарила такой белизной,Что сиянье его серебристой главыПроникало сквозь нежную зелень листвы;

Гиацинты, лиловы, лазурны, белы,Что взошли средь зеленой густой полумглы,Издавали чуть слышный сладостный звон —Как неясный намек, ощущался он;

Роза тайну, сокрытую в лоне своем,Открывала, как нимфа, глядясь в водоем,Воздух, нежен и тих, вкруг нее изнывалИ ее красоту и любовь узнавал;

И лилия там, стройна и бела,Как менада, лунный фиал вознесла,И ока ее огневая звездаСквозь росу в небеса взирала, горда;

И хрупкий жасмин там застенчиво рос,И тончайший парил аромат — тубероз…Цветы со всех концов землиВ том саду роскошно цвели.

Резво струился журчащий ручей,Лоно зыбкое скрыв меж цветущих ветвей, —Слит с мерцаньем зеленым был свет золотой,И смыкались они в пестрый свод сплошной;

Трепетала, из влаги прозрачной восстав,Белизна лилей, желтизна купав,И струи вкруг них заводили пляс,Переливно плеща, переливно искрясь.

Аллеи, обсажены дерном и мхом,Вились повсюду в саду густом,Лучам и ветрам открыты одни,Другие же крылись в древесной сени,

И везде расстилался цветочный ковер,Как в Элизии, ярок его узор,И любой из росших в саду цветов —Поникал на закате, вплетаясь в покров,Что от рос ночных спасал светлячков.

Улыбались цветы в том безгрешном раю(Так дитя, просыпаясь, улыбку своюШлет в ответ на песню, которою матьБаюкать способна и пробуждать),

И, словно алмаз, в подземной сениРудокопом открытый, сверкали они,Небеса восхваляя, сияли ясней,Восторгались потоком небесных лучей;

И каждый из них овеян былАроматом, что брат его рядом струил, —Так влюбленные в пору своей весныДыханьем друг друга упоены.

Но любовь, что ведал Мимозы Росток,Лишь в ничтожной мере он выразить мог:Копил он любовь, богатство свое,Но не был способен излить ее.

Ибо скромен Мимозы Росток: не душист,Не красив его цвет, не свеж его лист,Но жажда того, чего нет у него —Прекрасного, — полнит его существо!

Ветерок, что с легкими взмахами крылПереливчатой музыкой землю кропил,Лучи, что цветка любая звездаПосылает, свой цвет им даря всегда,

Насекомые, что пролетают, вольны,Как на солнечном море златые челны,И сеют ликующий отблеск живойНад волнистой, полной сиянья травой,

Как огонь потаенный, в ночные часыЛепестками сокрытые тучи росы,Что под солнцем, как духи, в небо летят,И дурманит их собственный аромат,

Марево полдня, чей трепетный дымНад землей расстилался разливом морским,Каждый луч, каждый блик, каждый запах, сквозь тишьПроходивший, дрожа, как на влаге камыш, —

Словно ангел-хранитель, из них любойРостку Мимозы был дан судьбой,Когда часы замедляла лень,Как легкие тучки в безветренный день.

А когда опускался вечер немойИ любовью был воздух, земля — тишиной,И восторг не ярче, но глубже пленял,И мир лишался дневных покрывал,

Заливало зверей, насекомых и птицМоре тихое сна — без брегов, без границ;Бесплотна волна его, хоть глубокиСледы, что метят сознанья пески;

(Только пел соловей нежней и нежнейС угасаньем поспешным дневных огней;Были райские песни его вплетеныВ виденья Ростка, в его сладкие сны.)

И первым в саду Мимозы РостокНа лоне покоя забыться мог —Младенец, сморен восторгом немым,Слабейший, но более всех любим,Надежно укрыт объятьем ночным.

Часть вторая

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... 118
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк торрент бесплатно.
Комментарии