Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк

Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк

Читать онлайн Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ... 118
Перейти на страницу:

Март 1820

Облако

Перевод В. Левика

[412]

Я влагой свежей морских прибрежийКроплю цветы весной,Даю прохладу полям и стадуВ полдневный зной.Крыла раскрою, прольюсь росою,И вот ростки взошли,Поникшие сонно на влажное лоноКружащейся в пляске Земли.Я градом хлестну, как цепом по гумну,И лист побелеет и колос.Я теплым дождем рассыплюсь кругом,И смех мой — грома голос.Одену в снега на горах луга,Застонут кедры во мгле,И в объятьях метели, как на белой постели,Я сплю на дикой скале.А на башнях моих, на зубцах крепостныхМой кормчий, молния ждет.В подвале сыром воет скованный громИ рвется в синий свод.Над сушей, над морем по звездам и зорямМой кормчий правит наш бег,Внемля в высях бездонных зовам дивов влюбленных,Насельников моря и рек.Под водой, в небесах, на полях, в лесахНочью звездной и солнечным днем,В недрах гор, в глуби вод, мой видя полет,Дух, любимый им, грезит о немИ следит, как бегу я, грозя и ликуя,Расточаясь шумным дождем.

Из-за дальних гор, кинув огненный взор,В красных перьях кровавый восходПрыгнул, вытеснив тьму, на мою корму,Солнце поднял из дальних вод.Так могучий орел кинет хмурый долИ взлетит, золотясь, как в огне,На утес белоглавый, сотрясаемый лавой,Кипящей в земной глубине.Если ж воды спят, если тихий закатЛьет на мир любовь и покой,Если, рдян и блестящ, алый вечера плащУпал на берег морской,Я в воздушном гнезде дремлю в высоте,Как голубь, укрытый листвой.

Дева с огненным ликом, в молчанье великомНадо мной восходит луна,Льет лучей волшебство на шелк моегоРазметенного ветром руна.Пусть незрим ее шаг, синий гонит он мрак,Разрывает мой тонкий шатер,И тотчас же в разрыв звезды, дух затаив,Любопытный кидают взор.И гляжу я, смеясь, как теснятся, роясь,Миллионы огненных пчелок,Раздвигаю мой кров, что сплетен из паров,Мой ветрами развеянный полог,И тогда мне видна рек, озер глубина,Вся в звездах, как неба осколок.Лик луны я фатой обовью золотой,Алой ризой — солнечный трон.Звезды меркнут, отпрянув, гаснут жерла вулканов,Если бурей стяг мой взметен.Солнце скрою, над бездной морскоюПерекину гигантский пролетИ концами на горы, не ища в них опоры,Лягу, чудом воздвигнутый свод.Под сияюще-яркой триумфальною аркойПролечу, словно шквал грозовой,Приковав неземные силы зыбкой стихииК колеснице своей боевой.Арка блещет, горит и трепещет,И ликует мир подо мной.

Я вздымаюсь из пор океана и гор,Жизнь дают мне земля и вода.Постоянства не знаю, вечно облик меняю,Зато не умру никогда.Ибо в час после бури, если солнце — в лазури,Если чист ее синий простор,Если в небе согретом, создан ветром и светом,Возникает воздушный собор,Я смеюсь, уходя из царства дождя,Я, как тень из могилы, встаю,Как младенец из чрева, в мир являюсь без гневаИ сметаю гробницу мою.

Жаворонок

Перевод В. Левика

[413]

Здравствуй, дух веселый!Взвившись в высоту,На поля, на долы,Где земля в цвету,Изливай бездумно сердца полноту!

К солнцу с трелью звучной,Искрой огневой!С небом неразлучный,Пьяный синевой,С песней устремляйся и в полете пой!

Золотятся нивы,В пламени восток.Ты взлетел, счастливый,От забот далек,Радости надмирной маленький пророк.

Сквозь туман пурпурныйК небесам родным!В вышине лазурной,Как звезда, незрим,Ты поешь, восторгом полный неземным.

Ты не луч ли диска,Что для смертных глазАл, когда он низко,Бел в полдневный час,Еле видим в блеске и лишь греет нас.

Звон твой полнит воздух,Высь и глубь до днаИ в ночи при звездах,В час, когда, ясна,Мир потопом света залила луна.

Кто ты? С кем в природеРодственен твой род?Дождь твоих мелодийПосрамил бы счетСтруй дождя, бегущих с облачных высот.

Ты как бард, который,Светом мысли скрыт,Гимны шлет в просторы,Будит тех, кто спит,Ждет ли их надежда, страх ли им грозит;

Как в высокой башнеЮная княжна,Что леса и чащиВидит из окнаИ поет, любовью и тоской полна;

Как светляк зеленый,Вспыхнувший в тениРощи полусонной,Там, где мох да пни,Разбросавший в травах бледные огни;

Как цветы, в которыхЛюбит ветр играть, —Роз охватит ворох,Станет обрывать,Пьяный их дурманом легкокрылый тать.

Шорох трав и лепетСветлого ручья,Все, в чем свет и трепет,Радость бытия,Все вместить сумела песенка твоя.

Дух ты или птица?Чей восторг людскойМожет так излиться,С нежностью такойСлавить хмель иль гимны петь любви самой?

Свадебное пеньеИль победный хор —Всё с тобой в сравненьеНеумелый вздор…Твой соперник выйдет только на позор.

В чем исток счастливыйПесенки твоей?В том, что видишь нивы,Ширь долин, морей?Что без боли любишь, без людских страстей?

Словно утро, ясный,Светлый, как рассвет,Скуке непричастныйРадости поэт,Чуждый пресыщенья, чуждый бурь и бед,

В вечной круговертиДаже в смертный часДумаешь о смертиТы мудрее нас,Оттого так светел твой призывный глас.

Будет или было —Ни о чем наш стон!Смех звучит уныло,Болью отягчен.Вестник мрачных мыслей наш сладчайший сон.

Гордостью томимы,Смутным страхом гроз,Если рождены мыНе для войн и слез,Как познать нам радость, — ту, что ты принес?

Больше книг, цветущихМудростью сердец,Больше строф поющихДар твой чтит певец,Ты, презревший землю, бардов образец.

Дай мне эту радостьХоть на малый срок,Дай мне блеск и сладостьСумасшедших строк,Чтоб, как ты поэта, мир пленить я мог.

1820

Аретуза

Перевод В. Рогова

[414]

Аретуза, вольна,Восстала от снаСредь акрокеравнских круч[415] —От гор и снегов,Чей тяжек покров,Помчался искристый ключ.По скалам внизЕе кудри вилисьПестрой радугой в струях воды,Аретуза летела,И Земля зеленела,Где она оставляла следы.Молодая, живая,Текла, напеваяНежней, чем услышишь во сне, —Ее Небо любило,Земля хранила,И стремилась она к глубине.

И Алфей лихойС высоты ледянойТрезубец в горы вонзил;Разверзся провал,Эвриманф[416] задрожал,Трепеща от избытка сил,И черный Нот[417]Замедлил ход,Где снегов саркофаги спят,И дрожала земля,И вода, бурля,Метнулась, не зная преград.Заспешил тогдаБог речной — бородаВидна сквозь потока бег;Он за нимфой вослед,Где горит ее свет,На дорийский врывается брег.[418]

«О, спаси! Уведи!Укрой на груди —Он за кудри меня ухватил!»Океан громогласныйОт погони опаснойТогда Аретузу укрыл,Чтобы ей, молодой,Скользнуть под водой,Словно ясный солнечный луч;Чи́сты, воды текли —С нежной дщерью ЗемлиНе сливался дорийский ключ;Но снова за нейСпешил АлфейНа сапфирной глади пятном — Так, жаден и зол,За голубкой орелНесется, вихрем влеком.

В сени зыбей,Где Морских ЦарейЖемчужные троны стоят,Коралловой чащей,Под волною кипящей,Над хаосом каменных гряд,Там, где света рука,Тускла, неярка,Разноцветную сеть сплела,Там, где волна,Как листва, зелена,Там, где нет пещерам числа, —Акул проворней,Где рифов корниОкутал покров водяной,В пенной сениПромчались ониВ дом дорийский родной.

Поток их пенный,Уйдя от Энны[419],В долине обрел водоем;Как друзья, что в разлукеИзведали муки,Теперь они вечно вдвоем.Пробудясь на рассвете,Как в зыбке дети,Под горою в пещерной тени,В полуденный зной —В прохладе леснойИ в лугах асфоделей они.Ночью кончится бег:Ортигийский брегИм дремоту навеет вновь —У четы этой жребий,Как у духов на небе,Что вкушают не жизнь, а любовь.

1820

1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ... 118
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк торрент бесплатно.
Комментарии