Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк

Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк

Читать онлайн Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 118
Перейти на страницу:

1820

Минувшие дни

Перевод К. Бальмонта

[442]

Как тень дорогая умершего друга,Минувшие дниПриходят к нам с лаской в минуты досуга;Надежд невозвратных в них блещут огни,Любви обманувшей, мечты невозможной;Как смутные призраки, с лаской тревожнойПриходят к нам прошлого дни.

Как сны золотые пленительной ночи,Минувшие дниНа миг лишь один устремляют к нам очи,И так же, как сны, нам отрадны они.В них самая мука нежнее, чем счастье;Как солнечный свет после мрака ненастья,Нам дороги прошлые дни.

Приходите вы из пучины забвенья,Минувшие дни.Взирая на вас, мы полны сожаленья:Вы снова умчитесь, — мы снова одни.И, как мы над трупом ребенка рыдаем,Мы смех наш минутный слезой провожаем,Погибшие прошлые дни!

1820

Эд. Калверт. Невеста. 1828 г.

Гравюра на меди.

Дух Мильтона

Перевод К. Чемена

[443]

…Дух Мильтона явился мне сейчас, —И лютню снял с густого древа жизни,И громом сладкозвучия потрясЛюдишек, презирающих людей,И кровью обагренные престолы,И алтари, и крепости, и тюрьмы…

1820

Плач об умершем годе

Перевод А. Парина

[444]

Год скончался. Над отцомПлачьте, бедные минуты!Но они над мертвецомУсмехаются, как будтоОн уснул и в крепком снеУлыбается родне.

Как трясет землетрясеньеПогребенные тела,Так Зима в холопьем рвеньеГод до смерти затрясла.Хор минут! С тоской и страхомВозопи над отчим прахом!

Как нещадный вихрь в садуЛюльку детскую вращает,Так на лютом холодуСнег и ветер год качают.Но не плачь, семья минут:Он избавится от пут.

Вот и месяцев черед:Злой Январь могилу роет,Гроб Февраль седой несет,Март в тоске вопит и воет,Весь в слезах Апрель. Но пустьГрянет Май — и минет грусть!

1 января 1821

Время

Перевод А. Голембы

Безбрежный океан земной печали,О Время, Время, кто тебя постиг?Чьих огорчений волны не качали,Померкшие от вечных слез людских?Потом, наскучив жалкою добычей,Ужасен в шторм и вероломен в штиль,Объемля человеческую быль,Вдруг исторгает то бугшприт, то кильПучины сокрушительный обычай!О Времени безжалостный прибой,Еще кто будет поглощен тобой?

1821

Песня

(«Как приходишь редко ты…»)

Перевод С. Бычкова

Как приходишь редко ты,Радость Неземная!Без тебя и дни пусты,И пора ночная.Вечность протекла со дня,Как ушла ты от меня.

Смог ли кто когда-нибудьДень пробыть с тобой?Чуть заслышишь вздохи — в путь,Мил тебе покой.Лживый дух! Мирволишь тем,Кто тебя не знал совсем!

Как упавший лист спугнетЯщерку с камней,Так тебя пугает гнетЖалоб и скорбей.Ты в смятенье мчишься прочь,Не желая мне помочь.

Подожди! Тебе откроюТайники души!Будет весело со мною.Только не спеши!Боль крылами отжени,И останемся одни.

Любим мы одно и то ж,Радость Неземная!Воробьиных стай галдеж,Рек разлив без края,Журавлей летящих клин,В дымке утренней овин.

Все мне мило на земле!Я люблю до слезТот узор, что на стеклеВыводил мороз.Ветер, снег и край простой.Что не тронут нищетой.

Нас с тобою друг от другаОтличить нельзя:По сердцу нам тишь, лачуга,Мудрые друзья.Дух! Но где их отыскать?Ты же их не хочешь знать!

Ветрена любовь! Так что же?Славно жить, любя!

Дух! Но ты всего дороже,Я зову тебя:О, приди, души целитель!Сотвори во мне обитель!

1821

К…

(«В сердце живо, как преданье…»)

Перевод А. Ибрагимова

В сердце живо, как преданье,Смолкших песен трепетанье.Отцветая, средь поляныЛьют фиалки запах пряный.

Лепестками роз в изножьеУстлано любимой ложе.Если и смежит ресницы,В сладком сне она приснится.

1821

Изменчивость

Перевод С. Бычкова

Цветок, что ныне цвел,К утру поник.Так все, что ты обрел,Исчезнет вмиг.Что есть восторг земной?Зарница в час ночной,Смех озорной!

Как редок верный друг!Как зло гнетет!Пуста любовь без мук,А жизнь идетБез света, без мечты,Средь вечной суеты,Средь пустоты.

Как неба бирюза,Цветы ярки.Блеснут во тьме глаза,Коснись руки —

Пока минуты спят,Пускай мечты парятВсю ночь подряд!

1821

Азиола

Перевод А. Голембы

I

«Ты слышал голос Азиолы? ЭтоОна кричит, должно быть, рядом где-то», —Сказала Мэри. Мы в беззвездный мракГлядели долго, свеч не зажигая.Тут мне подумалось: «Соседка? Кто ж такая?»И я спросил: «Ну, что еще за Азиола?»И неожиданно обрел покой:Здесь не было подвоха иль укола,Здесь не было насмешки никакой;Ведь Мэри молвила с улыбкой (о, плутовка!)«Кричит сова! Пушистенькая совка!»

II

Печальная колдунья Азиола,В вечерней музыке твоей тоскиТревога рощ, ручьистый голос дола:Ни лютни звон, ни птичьи голоскиМоей души вот так не задевали,Нет, сладостней не ведал я печали!И с этих пор, во сне и наяву,Люблю я возглас грусти изначальнойИ Азиолу — милую сову —Пушистую. И крик души печальной!

1821

Воспоминанье

Перевод А. Голембы

I

Быстролетней летних дней,Милой юности нежней,Ты пришла — и всех резвейТы умчалась прочь.Листья пали на траву,Одинок я наяву,Тщетно сон к себе зовуНапролет всю ночь!

II

Лето ласточек придет,Филин тьмы крылом взмахнет,Лебедь ринется в полет —Весь порыв и мощь!Сердце рвется — к лживой — вдаль,В нем унынье и печаль, —Ледяной сковал хрустальВетви зимних рощ!

III

Лилии и розы вам,Милым умницам, отдам,А фиалки вечным снамОпочившей вдруг:Ты ушла, покинув свет,Нету слез, и счастья нет,Помрачнел от горя свет,Все мертво вокруг!

1821

К…

(«Опошлено слово одно…»)

Перевод Б. Пастернака

[445]

Опошлено слово одноИ стало рутиной.Над искренностью давноСмеются в гостиной.Надежда и самообман —Два сходных недуга.Единственный мир без румян —Участие друга.

Любви я в ответ не прошу,Но тем беззаветнейПо-прежнему произношуОбет долголетний.Так бабочку тянет в костерИ полночь к рассвету,И так заставляет просторКружиться планету.

1820

1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 118
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк торрент бесплатно.
Комментарии