- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Видя, как один жертвует придворным почестям не только своим временем, спокойствием, но и самыми друзьями, самою добродетелию, я говорил себе: этот человек дорого покупает свой свисток.
Видя, как другой, ищет народной благосклонности, разными пронырствами, не радеет о своих экономических обстоятельствах и, наконец, разоряется, думаю, он дорого платит за свисток.
Видя скупого, который отказывается от всех удовольствий в жизни, от счастия делать добро, от почтения сограждан своих, от сладостных чувств дружбы, единственно для накопления мешков своих, мышлю: бедный человек! Как дорого платишь ты за свисток!
Видя сластолюбца, который чувственные удовольствия предпочитает душевным, рассуждаю: как он жалок, не думая о следствиях и платя так дорого за свой свисток.
Когда мот разоряется на богатых кафтанах, на домашних приборах, на каретах, говорю: он не предвидит конца и поздно узнает, чего стоит ему свисток!
Когда прекрасная, милая девушка выходит замуж за человека грубого, недостойного, думаю: как жаль, что ты так дорого платишь за свисток!
Одним словом, едва ли не все житейские бедствия происходят оттого, что люди не знают цены вещей, и слишком дорого покупают свисток» (III, 233–235).
Помимо риторических фигур Карамзин активно использует в своем переводе настоящее время вместо прошедшего, актуализируя философский пафос произведения. Во французском оригинале текст не имеет такой четкой стилистической и ритмической организации. Карамзин заменяет разные формы прошедшего времени (passé composé и imparfait) на деепричастные обороты и глагольные формы в основном в настоящем времени. Сравните во французском тексте:
«Quand j’ai vu quelqu’un qui, trop ardent à rechercher les grâces <…>.
Quand j’ai vu un autre ambitieux, jaloux d’acquérir la faveur populaire <…>.
Si je rencontrais un avare qui renonçât à tous les agréments de la vie <…>.
Lorsque je trouvais quelqu’homme de plaisir, sacrifiant la culture de son esprit et l’amélioration de sa fortune à des jouissances purement sensuelles <…>.
Si j’en voyais un autre aimer la parure, les meubles élégants, les beaux équipages plus que sa fortune ne le permettait <…>»[379].
Вместе с тем Карамзин конкретизирует некоторые расплывчатые развернутые характеристики людей, чьи пороки Франклин критикует, обозначая их емкими словами-определениями. Так, «человек удовольствия, жертвующий культурой своего ума и улучшением своего состояния чисто чувственным удовольствиям», превращается в «сластолюбца». А тот, «кто любит украшения, элегантную мебель, красивые экипажи, тратя на них больше, чем может ему позволить его состояние», обозначается у Карамзина «мотом». В связи с этой конкретизацией весь текст приобретает большую афористичность и яркость и вместе с тем большую обличительность, – то есть черты, присущие жанру просветительской притчи. Таким образом, Карамзин еще более усиливает присущее франклиновскому произведению притчевое начало.
Вместе с тем можно заметить, что каждый период заканчивается в русском переводе заключением в настоящем времени («думаю», «мышлю», «рассуждаю», «говорю») вместо разных форм прошедшего времени. В этом приеме мы можем почувствовать намеренную обращенность Карамзина к современности. Он настоятельно развивает мысль о том, что и в настоящее время не искоренены пороки, метафорическим обобщением которых является «свисток», за который платится «слишком дорогая цена». Таким образом, Карамзин придает сочинению Франклина актуальное звучание, оказывающее суггестивное воздействие на читателей, в чем ему, по-видимому, помогло знакомство с риторическими образцами античности, речами Цицерона, Демосфена и других ораторов.
Вторая история – «Нога хорошая и дурная» («La belle jambe et la jambe difforme») имеет также философско-моралистическую направленность. В ней Франклин развивает свою любимую мысль о том, что, по сути, каждый человек является «кузнецом своего счастья». Он размышляет о двух разных психологических типах людей, которых, прибегая к современной терминологии, можно было бы назвать «пессимистами» и даже «мизантропами», а противоположных им по характеру – «оптимистами» и «людьми коммуникабельными». В достаточно точном переводе Карамзина начало повести звучит следующим образом:
«В свете находим мы два рода людей, из которых (с равным здоровьем, с равным богатством) одни счастливы, другие – несчастливы, что обыкновенно происходит от разной привычки смотреть на вещи, на людей, на случаи, и от действия, производимого сею разницею в их душе. <…> Способные быть счастливыми занимаются только приятностию разговора, обеда, погоды и наслаждаются тем, как могут; а расположенные к несчастию занимаются противным, всегда недовольны, мрачными своими мыслями разрушают удовольствие общества, оскорбляют многих людей и делаются всем в тягость» (III, 233–235).
Вслед за Франклином, Карамзин считает, что скверный характер человека не является врожденным, а складывается на протяжении жизни, и многие его черты являются «благоприобретенной» привычкой, от которой при желании можно избавиться. Можно говорить о руссоистской основе, которая лежит в основе подобного взгляда на человека: он не рождается с порочной природой, а, возможно, искажает благостную ее природу в зависимости от различных обстоятельств жизни. Поэтому в его силах изменить, исправить свой характер.
Отступая от оригинала, Карамзин вводит многочисленные риторические вопросы, побуждающие читателя задуматься о том, что можно при желании изменить отношение к себе людей, сделать свою жизнь более счастливой. Различие структуры текстов особенно заметно в сравнении с точным русским переводом сочинения Франклина 1803 г. Сравните:
Перевод 1803 г
«Никто не любит ругателей, которые всякому готовы наносить обиды. Зато с ними всегда обходятся с холодною учтивостию; нередко даже и в этом отказывают им, что самое ожесточает еще более их и доставляет им как бы случай к сильным спорам и ругательствам. <…> Итак, естьли они не переменяют навыка и не удостаивают почитать прекрасным то, что в самом деле прекрасно, без всякого огорчения, как для самих себя, так и для других, то всякий должен избегать их; ибо мы всегда встречаем неприятности, естьли имеем соотношения с такими людьми, особливо, естьли к несчастию бываем замешаны в их ссорах»[380].
Перевод Карамзина
«Никто не терпит людей, которые все осуждают, всех бранят, видят везде дурное и нигде не видят хорошего; никто не хочет содействовать в них счастью; никто искренно не жалеет о их злополучии.
<…> Для чего же не преодолеть себя? Для чего не отдавать справедливости полезному? Для чего не находить приятного приятным? Что лучше: наслаждаться, не мешая наслаждению других людей, или, огорчая себя, огорчать всех?» (III, 228).
Если отвлечься от затрудняющей восприятие текста архаичной лексики, то можно отметить, что перевод 1803 г. полно и точно воспроизводит французский оригинал. Карамзин не только намного сокращает текст, но, отказываясь от конструкций с придаточными условными, делает его содержание намного более динамичным и легким для восприятия, а морально-философский пафос – более действенным.
После такой преамбулы Франклин рассказывает о способе распознавания с первого взгляда «людей сердитых и зловредных», которым пользовался один

