- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В «Пантеоне иностранной словесности» Карамзин вновь обратился к личности и сочинениям Франклина. В статье «Мысли и анекдоты. Из записок Эро-Сешеля» содержалась довольно точная характеристика Франклина. Ее автор, Herault de Sechelles (1759–1794), образованный юрист, владевший писательским и ораторским искусством, был арестован во время французской революции по процессу дантонистов и казнен вместе с ними. Карамзин перевел некоторые мысли этого литератора, напечатанные во французском «Magasin encyclopédique, ou Journal de sciences, des lettres et des arts»[373].
Эро де Сешель дал следующую характеристику: «Франклин есть один из важнейших феноменов нашего века, электрическая сила и Американские Соединенные Области останутся незагладимою печатию его творческого ума и бессмертия. Он имел удивительное проницание; беспрестанно наблюдал, сравнивал, находил новые отношения предметов; любил простоту, человечество, истину, и мятежные страсти никогда не волновали тихой души его. Сей философ думал, что здоровье зависит от самого человека. Мудрый носит долголетие в руке своей, – повторял он с Соломоном. В самом деле, мы излишне верим счастью и судьбе» (I, 257–258).
По-видимому, эти «мысли» Эро де Сешеля о Франклине вполне разделял и сам Карамзин, поэтому он и не сделал каких-либо дополнительных пояснений или комментариев перед публикацией переводов трех произведений американского автора, помещенных в третьей книжке «Пантеона». Реплики о Франклине, разбросанные в разных сочинениях Карамзина, давали представление о нем как ученом, политике и философе. Логично было выбрать для перевода произведения, которые непосредственно по пафосу и стилю соответствовали «Автобиографии».
Карамзин обратился к сочинениям, написанным Франклином в последние годы жизни, когда он отказался от прямых поучений, а выражал «моральный урок» в своеобразных притчах. По крайней мере, две из трех историй, привлекших внимание Карамзина, вполне могут быть отнесены к этому жанру: «Нога хорошая и дурная», «Свисток, невымышленная история». Третье эссе «Челобитная левой руки», самое простое из трех переведенных произведений, было написано от лица девушки, родители которой пренебрегали ее образованием и обделяли своим вниманием и любовью в ущерб сестре-близнецу. Выбор этих сочинений был мотивирован как «новостью идей», так и своеобразием «слога». Карамзин не мог не заметить свежих мотивов в этическом учении представителя новой формирующейся нации, как не мог и не почувствовать яркости и афористичности языка Франклина, в котором отражались его обширные знания в мировой литературе (Рабле, Ларошфуко, Бэкон, Свифт, Дефо и др).
Все три истории были взяты, несомненно, из французского издания: «Vie de Benjamin Franklin, écrite par lui-même, suivie de ses œuvres morales, politiques et littéraires, dont la plus grande partie n’avait pas encore été publiée. Traduit de l’anglais, avec des notes, par J. Castéra»[374].
Французский переводчик в своем предисловии пояснил, что в последние годы, которые Франклин провел во Франции, всюду много говорили об «Исповеди» Руссо, которая и побудила знаменитого американца написать свою «Автобиографию». Он отмечал большое сходство между двумя авторами: происхождение из самых низов, отсутствие учителей в жизни, путь самоучки, приведший к большой славе. Но дороги к ней были различными: «<…> один апатично провел много лет в темном рабстве, в котором его удерживала чувственная женщина; а другой рассчитывал только на себя, постоянно работал своими руками, жил в самой большой умеренности, самой строгой экономии, и одновременно великодушно поддерживал материально своих друзей, и даже удовлетворял их прихоти»[375].
Ж. Кастера, не желая умалять «редкого таланта» Руссо, полагал, что сравнение двух биографий, представляющее явное преимущество Франклина, может послужить «полезным и важным уроком для молодежи»[376].
Карамзин отказался от проведения каких-либо параллелей между Руссо и Франклином, хотя сам он часто прибегал к этому методу репрезентации выдающихся людей прошлого и современности. Вместе с тем он наверняка разделял мнение французского издателя и переводчика: «Рецепты здоровой морали содержатся не только в “Жизни Франклина”, но и в большинстве отрывков составляющих сборник его произведений»[377]. Совершенно очевидно, что Карамзина привлек не только моралистический пафос этих сочинений, который в его переводе обрел более яркое философское выражение, но и их художественные достоинства.
Две истории по тону, интонации и угадываемому в них образу рассказчика соответствовали манере «Автобиографии» и как бы служили ее дополнением. Не возникало сомнений, что повествователь в них – сам Франклин. Вместе с тем их герой – не просто точный портрет конкретного человека, а собирательный образ, воплощающий идеал автора.
Выбранным для перевода произведениям свойственны, как и «Автобиографии», «непринужденная, доверительная, совершенно естественная манера повествования», «прелесть прозрачного, без малейшего нажима, без единого фальшивого звука, стиля, основу которого составляет разговорный язык, поражающий своей уравновешенностью, не впадающий ни в книжную выспренность, ни в неряшливую фамильярность»[378].
В них, как и в «Автобиографии» Франклина, происходило художественное открытие национального характера. Самой известной из переведенных в «Пантеоне» вещей Франклина была «невымышленная история» «Свисток» («The Whistle»), написанная во Франции и напечатанная в Пасси в 1778 г. Карамзин опустил указание адресата, к которому обращался автор, а именно его племянника: «Le Sifflet, histoire véritable, adressée par Franklin à son neveu». Франклин в поучение своему родственнику рассказал случай из своей жизни, который заставил его пересмотреть многие привычные ценности жизни.
Когда он был семилетним мальчиком, друзья на праздник подарили ему деньги, на которые он купил свисток. Поначалу он очень радовался своей покупке, потому что давно о ней мечтал. Вернувшись домой, мальчик всем мешал своим свистом, но когда его братья и сестры узнали, сколько он заплатил, они ему объяснили, что он переплатил в четыре раза. «Тут вообразились мне все прекрасные вещи, которые можно было купить на остальные деньги; а как надо мною стали еще смеяться, то я начал плакать, и свисток, вместо удовольствия, сделал мне только горе» (III, 232).
С возрастом свисток приобрел для Франклина значение метафоры, которая позволяла ему производить переоценку ценностей, подмечать распространенные пороки в современном обществе и самому избегать их.
Карамзин достаточно точно следует французскому оригиналу, он только конкретизирует сумму, полученную ребенком – 1 шиллинг. А далее его стилистическая правка касается прежде всего анафорического построения периодов, благодаря чему философское звучание текста приобретает акцентированное звучание. Карамзин использует ораторские приемы, с которыми он познакомился, по-видимому, отбирая античных авторов для перевода в своем «Пантеоне», в частности отрывки из книги Цицерона «De Natura deorum» («О природе богов»). Приведем фрагмент карамзинского перевода

