- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Карамзин считает, что Англия «произвела и лучших Романистов и лучших Историков» (369). Ричардсон и Филдинг, по его убеждению, «научили Французов и Немцов писать романы как историю жизни, а Робертсон, Юм, Гибсон, влияли в Историю привлекательность любопытнейшего романа, умным расположением действий, живописью приключений и характеров, мыслями и слогом» (369).
Современная английская литература не снискала похвалы Карамзина: «Новейшая Английская литература совсем не достойна внимания: теперь пишут здесь только самые посредственные романы <…>». Исключение он делает для двух авторов, которым также отдал дань как переводчик и поэт:
«Йонг, гроза щастливых и утешитель нещастных, и Стерн, оригинальный живописей чувствительности, заключили фалангу бессмертных Британских Авторов» (360).
«Bibliothèque britannique» явилась для Карамзина журналом-посредником, из которого он черпал все публикации о современной английской литературе. Он брал материал из разных рубрик: «Мораль» («Morale»), «Романы» («Romans»), «Смесь» («Mélanges»), «Разное» («Variété»)[400]. Переводы фрагментов двух новейших призведений – Генри Маккензи (Mackenzie, 1745–1831) и Роберта Бейджа (Bage, 1728–1801) печатались в «Пантеоне», так же, как и в «Bibliothèque», анонимно.
Маккензи, шотландский писатель, драматург и поэт, является автором романа «Человек чувства» («The Man of Feeling»), который он выпустил анонимно в 1771 г. и который закрепил за ним славу главной литературной фигуры Шотландии. Произведение традиционно считается одним из наиболее ярких «сентиментальных романов». Однако в «Пантеоне» была представлена повесть Маккензи «История Ла-Роша, переведенная из английского журнала The Mirror». Карамзин точно и полно воспроизвел ее название, данное редакторами «Bibliothèque britannique».
Предыстория появления произведения такова: Генри Маккензи в 1779–1780 выпускал журнал «The Mirror», в трех номерах которого он и опубликовал (вновь анонимно) свое произведение «The story of La Roche»[401].
Редакторы женевского журнала в примечании сообщили, что сделали новый французский перевод этой истории[402]. Главный герой – чувствительный человек; в примечании французский переводчик выдвигал догадку, что философ, о котором идет речь, – не кто иной, как Дэвид Юм, шотландский философ, представитель эмпиризма. Эта опора на реально существующего человека, демонстрирующего черты чувствительности, усиливала художественные черты сентименталистской повести с присущей ей ориентацией на документальность.
Интересную фигуру в английском просветительском романе представляет Роберт Бейдж, которого Карамзин знал только по одному фрагменту. Владелец бумажной фабрики, квакер и вольтерьянец, которого называют «Бернардом Шоу XVIII столетия», начал писать, когда ему было 53 года. Из его романов наиболее значительны два – «Человек как он есть» («Man as he is», 1792) и «Хермспронг, или Человек, каких нет» («Hermsprong: or, Man As He is Not», 1796). В «Bibliothèque britannique» был опубликован отрывок из первого романа, в котором высмеивается современный уровень развития человечества, и который привлек Карамзина. Произведение построено как типичный просветительский роман воспитания, рассказывающий о горьких жизненных уроках, заставивших доброго, но суетного героя, сэра Джорджа Парадайна, отвернуться от обольщений света и раскаяться в своих заблуждениях. Среди действующих лиц романа французские мыслители и общественные деятели: Парадайн встречается с Лафайетом, Вольнеем, Мирабо; Лафайет наставляет его, призывая отрешиться от пагубного легкомыслия. В финале романа сэр Джордж Парадайн с молодой женой и друзьями отправляются в революционный Париж поучиться мудрости у французов[403].
Уильяма Годвина (Godwin, 1756–1836), английского журналиста, политического философа, романиста и драматурга, Карамзин рекомендовал читателям как «нового автора, умеющего мыслить и писать» (III, 54). Из его «Нравственных опытов» Карамзин отобрал для «Пантеона» три, причем название первого (у Годвина это шестое эссе по счету) он видоизменил: «Об удовольствиях» вместо: «Об отказе от удовольствий» («Du renoncement aux plaisirs»). В статье Годвина «О науках» (наиболее полно и точно переведенной) содержались специальные советы начинающим литераторам. Необходимыми признавались общая филологическая культура, начитанность, учеба у «великих мастеров». Однако самобытность каждого сочинителя виделась в том, «чтобы предмет свой изобразить совершенно, в новых, сильных чертах – превзойти других, занять, пленить своих читателей». А «нравиться нельзя без слога: сколько приготовлений, опытов, размышлений требует один слог!» (III, 54). Эта любимая мысль Карамзина была совершенно точно воспроизведена с французского текста[404]. Вновь возникало размышление о стиле как важнейшем условии эстетического и эмоционального воздействия на читателей.
Таким образом, главным критерием отбора «новых» авторов в «Пантеоне иностранной словесности» было соответствие «чувствительности»[405] и сентименталистским жанрам. Здесь, как и в «Московском журнале», отрабатывались жанры чувствительной повести – «Ленвиль и Фанни», «Аделаида и Монвиль», «История Ла-Роша»; путешествия – «Новейшее известие о Персии, из путешествия г-на Бошана»; литературного портрета – «Сократ», «Бюффон перед концом жизни», «Шабанон»; монографической рецензии – «Оссиан»; анекдота и афоризма – «Дервиш в глубокомыслии». Восточный анекдот, Мысли и анекдоты. Из записок Эро-Сешеля», «Монтескьë», «Мысли Антония Переца, гишпанского писателя», «Мысли восточных мудрецов».
Необходимо отметить также, что сквозным мотивом многих публикаций стала проблема стиля, его выработки и совершенствования. Переведенные статьи представляли в большинстве своем стилистически и художественно завершенные фрагменты из сочинений прославленных и более или менее знаменитых писателей XVI–XVIII веков. Их можно было бы назвать «примерами слога» по аналогии с хрестоматиями, распространенными в Западной Европе. Как правило, по форме они являлись речью (пусть условною) определенного исторического лица или монологическим повествованием конкретного автора. Кроме того, во многих из них открыто обсуждалось понятие стиля.
Как переводчик Карамзин достиг в этом издании большого мастерства в перелаче разных стилистических манер. Введение античных авторов в «Пантеон» было связано с интересом будущего создателя «Истории Государства Российского» к историческому повествованию и ораторской речи. Карамзин – реформатор русского литературного языка – вплотную подошел к осмыслению проблемы стиля как словесно-речевой образности произведения и как эстетической целостности содержательной формы.
В целом можно утверждать, что трехтомный «Пантеон иностранной словесности», хотя и не является периодическим изданием, но представляет собой своего рода журнал одного автора. В «Пантеоне» Карамзин, в соответствии со своими вкусами, репрезентировал в собственных переводах лучшие разножанровые иностранные сочинения античных, европейских, американских и восточных авторов.
Материалы «Пантеона иностранной словесности» столь интересны и многообразны, что необходимо специальное исследование, в котором можно было бы не только подробнее рассмотреть крупным планом все представленные сюжеты, но и проследить взаимосвязь разных изданий этого альманаха. Это позволит выявить наиболее важное в этом итоговом для Карамзина собрании переводов «для идей» и «для слога».
Заключение
Переводы представляют собой целый культурный космос в творческой деятельности Н. М. Карамзина. Они охватывают широчайшие хронологические периоды, простирающиеся от античности до начала XIX в., репрезентируют литературные образцы античной древности, средних веков, Возрождения, Просвещения и утверждающегося сентиментализма.
Переводы «соучаствовали» в становлении

