«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А л и с а н д а. Сама грязнуля! Вот тут-то спохватилась, что ты королева. Знаешь, ты просто…
Г и н е в р а. Сэнди…
А л и с а н д а. Да?
Г и н е в р а. Ты не грязнуля.
А л и с а н д а. Ты тоже не грязнуля…
Г и н е в р а. Сэнди…
А л и с а н д а. Да?
Г и н е в р а. Ты не могла бы, когда вернется король, остаться у нас?
А л и с а н д а. Представляю, как это его обрадует. Ведь он наверняка захочет уединиться с тобой.
Г и н е в р а. Зато я не захочу.
А л и с а н д а. Ну, не выдумывай. А мой муж? Останется ночевать один?
Г и н е в р а. Пусть тоже придет сюда.
А л и с а н д а. Интересно. А если мне захочется уединиться с ним?
Г и н е в р а. Ну, тогда…
10. Разочарованный победитель
К л а р е н с один.
К л а р е н с. Он сделал, что обещал. Вода хлынула из источника, и над Долиной Святости пронесся вопль восторга. Хозяин начал было рассказывать о тех силах природы, которым это удалось сделать, — все потонуло в бурном ликовании. Никто не слушал. Все только глазели. Каждый видел, что бог над ними смилостивился. Нас чествовали. Вот эту лавровую ветвь, окропленную святой водой — влагой из мутной лужи, — мне вручил епископ. Потом был праздник. Была большущая пьянка. На душе тошно, братья, а отчего — не знаю. Боюсь я за Камелот. Но пьянствовать — здорово! Пива, братья, дайте мне пива!
11. Фея Моргана
Опочивальня королевы. На сцене Ф е я М о р г а н а и ф л е й т и с т (король Уриэнс). Из постели вылезает нагой ю н о ш а.
Ф е я М о р г а н а. Куда торопишься, сокровище мое? В постели вел себя так тихо, что даже флейтист заснул, а теперь взбодрился как молодой олень. Это мне нравится, что ты вдруг ожил. Иди ко мне, мой олененок, иди. Не хочешь, мой принц? Ну прошу тебя, иди. Твоя королева просит тебя о любви. Ну? Как жаль. Очень жаль. Какие руки, какой торс, какие длинные стройные ноги. Мне будет больно, если все это захрустит под колесом. Но будет и ах как приятно. Ведь у меня есть воображение, и я представлю себе, что это я причиняю тебе муки. Я буду колесом, а ты обовьешь меня — руками, ногами, всем телом. И когда тебя охватит пламя, я воображу, что это пылают наши сердца. Чудесно! Ну вот, ты опять дрожишь. Иди, мой мальчик, я согрею тебя. Или хочешь, чтоб это сделал костер? Разбуди флейтиста! Он хорошо играет. О, если б достаточно было звуков флейты, прелестной мелодии, небольшой сноровки. Ты еще здесь, мой принц? Представь себе море, сверкающую гальку, парус и крылья, кожу, волосы, а ногти белые-белые… вот что такое счастье. Я хочу быть только очень юной, а потом сразу состариться, без промежуточных лет. Хочу, чтобы были солнце или ночь, а не серые сумерки. Пусть сначала будет любовь, а потом мудрость, сначала детишки, а потом внуки. Не хочу быть такой, как сейчас. Иди ко мне, мальчик, сделай меня другой. Ну иди же, люби меня. А жаль. (Звонит.) Очень жаль.
Входят д в а л а т н и к а.
Заберите этого! И приведите юную девушку! Чтобы была похожа на него.
Латники уводят юношу.
Ты считаешь меня пошлой. Я смешна в твоих глазах. А ведь я могу бросить тебя к крысам. Давай-ка играй.
Л а т н и к и вводят м о л о д у ю д е в у ш к у.
Ф е я М о р г а н а. Там внизу стоит какой-то тип в длинном плаще. Хотела бы посмотреть на него вблизи.
Латники уходят.
Танцуй!
Девушка танцует.
Нагишом!
Девушка начинает раздеваться.
Уже лежала с мужчиной, а? Да нет, не верится. Иначе скорее кинулась бы в озеро, чем пришла сюда ко мне, к старой карге. Тряпки долой, быстрее!
Л а т н и к и приводят М е р л и н а.
А ты мне вроде знаком? (Девушке.) Убирайся!.. Вы тоже исчезните!
Латники и девушка уходят.
Я знаю тебя, парень. Ты из Камелота. Ты — Мерлин, волшебник. Тебя послал Артур? Нет, Артур не пошлет тебя. Ты явился по собственной воле. Но почему — по собственной воле от Артура, моего брата, который ненавидит меня? Значит, ты сбежал, верно? Подумать только: Мерлин у меня! Гнуснейший, отвратнейший, подлейший, коварнейший, самый жестокий пройдоха и мошенник, вор, клеветник, растлитель девочек, шарлатан, плут и комедиант — у меня, у той, которая превзошла его во всем этом! Что же будет, братец Артур? Что из этого будет, невестушка Гиневра — худышка, потаскушка с кровоточащим чревом, которое не желает плодоносить? О, хорошо! Какое дивное утро… о, это пахнет войной. С тобой, мой Мерлин, я одержу победу. Ты человек, который все преодолеет. С тобой я смогу расширить свои владения до границ, приличествующих мне, как великой королеве. Ведь моя держава, кудесник, всего лишь с коровий блин. Как тут жить и с чего? Но теперь конец бесчестью. Теперь мы раскатаем этот блин до Камелота. Теперь, Артур, ты пожалеешь, что прогнал меня! Теперь я вернусь домой и нагоню на вас страху!.. Спасибо тебе, господи, за этого дьявола! Дева Мария, помолись за меня…
Флейтист роняет флейту.
М е р л и н. Флейта, ваше величество.
12. Угроза войны
Я н к и и А л и с а н д а.
А л и с а н д а. Неужели это так срочно?
Я н к и. Что?
А л и с а н д а. Война? Мы же собирались в свадебное путешествие.
Я н к и. Собирались — и поедем.
А л и с а н д а. Ой, в самом деле? Милый! Вот увидишь, я не помешаю тебе. Пусть будет и война, раз она тебе так нравится.
Я н к и. Нравится? Помилуй бог, с чего ты взяла?
А л и с а н д а. Рыцари приплясывают и точат пики. Они полны радости оттого, что будет война. Значит, война должна быть веселой.
Я н к и. Сэнди, неужели ты действительно не знаешь, что такое война?
А л и с а н д а. И знать не хочу. Я сейчас пойду гулять. С королевой.
Я н к и. Сэнди, война — это когда мы с тобой, может быть, больше не увидимся.
А л и с а н д а. Я тебе так быстро надоела?
Я н к и. Господи, покажи этим детям хотя бы во сне, что такое война! Чтобы они благодарили тебя, когда проснутся, что так было не на самом деле! Но каждый раз, как они заснут, снова и снова прокручивай им страшный фильм! Пусть они боятся уснуть, предчувствуя, какая картина ожидает их в сновидениях! Пусть они, наконец, спросят, что такое война! Что войну не обязательно надо пережить, чтобы понять ее!
К л а р е н с (входя). Рыцари Галахад и Саграмор! Вконец свихнулись.
А л и с а н д а. Итак, предавайтесь вашим порокам! (Уходит.)
Я н к и. Ты рад войне?
К л а р е н с. Как ваш ученик — нет.
Я н к и. Наверно, его все-таки следовало казнить.
К л а р е н с. Мне нечего добавить.
Входят Г а л а х а д и С а г р а м о р.
С а г р а м о р. Это великолепно, Хозяин!
Г а л а х а д. Мы восхищены.
Я н к и. Отчего, дозвольте спросить?
Р ы ц а р и. Оттого что будет война!
Я н к и. Это новость.
С а г р а м о р. Войны не будет?
Р ы ц а р и. На фракции мы постановили принять вызов.
Я н к и. На какой фракции?
Г а л а х а д. Мы организовались.
Я н к и. Организовались? Так. За что и против кого?
С а г р а м о р. Знайте лишь, что вы должны с нами считаться.
Я н к и. А рассчитывать не могу?
Г а л а х а д. Можете. От случая к случаю.
Я н к и. С войной ничего не выйдет.
С а г р а м о р. Хо-хо!
Г а л а х а д. Почему?
Я н к и. Война отменяется.
С а г р а м о р. С каких это пор?
Я н к и. С тех пор, как я здесь хозяин. Пригласим сейчас короля.
Кларенс уходит.
В войне нет необходимости, у нас все есть. Скажите, чего вам недостает, и я это раздобуду.
Р ы ц а р и. Войны!
С а г р а м о р. Мы рождены для войны, сэр, мы — рыцари!
Я н к и. Если вам охота помериться силами, на то есть спортивный турнир.
С а г р а м о р. Спортивный турнир! Тупыми пиками и мечами плашмя! Без крови! А вместо имущества, жены и рабов побежденного — теперь ваза в качестве трофея! Нет уж!
Г а л а х а д. Народ в выигрыше, а мы?
Я н к и. Вы бедствуете?
Р ы ц а р и. Бедствуем.
Я н к и. Я дал вам должности. Где ваши черные шляпы?
С а г р а м о р. Они не годятся для войны.
Я н к и. Войны не будет.
Г а л а х а д. Скажите это фее Моргане.
С а г р а м о р. Да, скажите ей: мол, нам можно сохранить то, что она хочет отнять.
Я н к и. Путь к примирению найдем. За короткий срок мы стали сильным, свободным государством. Сильным реформами. Но остается еще сделать многое. Для каждого. Для каждого, рыцари.