- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Северная и восточная Тартария - Николаас Витсен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4. Особую трудность представляют написания монгольских и китайских имен и социальных наименований. И в данных случаях мы использовали прием сопоставления текста Витсена с исходным документом, если таковой, конечно, обнаружен. Большую помощь оказали при этом статейные списки (Ф. Байкова, Ф. А. Головина и др.)[1436]. Так сравнение материалов о заключении Нерчинского договора из Северной и Восточной Тартарии со статейным списком Ф. А. Головина, показывает, что материалы, вошедшие в него, Витсен употреблял практически на протяжении всего текста книги, иногда — дословно. Это дает основание ориентироваться на русский источник в написании употреблявшихся и Витсеном, и русскими документами имен в трудных и сомнительных вариантах. При этом следует иметь в виду, что в русском делопроизводстве одни и те же иностранные имена, а также социальные наименования (титулы) при переводе могли быть переданы по-разному, что прослеживается и у Витсена, когда он обращается к текстам на русском языке. В таких случаях вариативность должна быть оставлена. Так имя Тушету хана Чихунь Доржи, которого в русских документах называли Ачирой Сайн-хан, Очирой Саин-хан, Очиртой Тушет ханом, в переводе текста Витсена, выполненном В. Г. Трисман, имеет 47 вариантов. Такой разнобой в написании имени объясняется уже указанными причинами: это или варианты транскрибирования Витсеном имени в русском написании, или попытки переводчицы передать кириллицей нагромождение латинских букв у Витсена. Но все видоизменения имени халкасского хана сводятся у Витсена в основном к тем версиям, которые употреблялись в русском делопроизводстве. Разумеется, каждый конкретный случай требует отдельного рассмотрения.
5. Неточности и ошибки, вызванные непониманием текста, который Витсен использовал, порождали несуществующие имена собственные. Вспомним топоним «Отсель пошел» на карте Витсена. Используя чертеж реки Амур Николая Спафария из его «Описания великой реки Амура», Н. Витсен в верховьях Амура разместил некую области «Отсель пошел», что является неправильным прочтением фразы о слиянии Шилки и Аргуни: «отсель пошел Амур». На подобные «топонимические неологизмы» у Витсена указывали многие исследователи. Анализ текста и сопоставление его с источником (если он известен) позволяет выяснить причины подобных недоразумений.
Например, у Витсена читаем: «Говорят, что она, начинается от города Ревенско <...>, где растет в изобилии катайский ревень». В статейном списке Ф. Байкова: «А стена де та ведена от ревенского города китайского от Сукчея, где родитца корень ревень китайской копытчатой». «Ревенско» оказывается прилагательным, а не именем собственным, и в данном случае написание его со строчной буквы не изменяет смысла фразы, но избавляет нас от выдуманного топонима. «Kamenwoedienske» — это «камень в Удинске» (в источнике: «камень в Удинской острог...»[1437]). Pokati — горные склоны, а не название местности. Ablajewigh — притяжательное прилагательное «аблаевых». Такого же происхождения два имени послов — «Солено и Гусино». Текст у Витсена: «...послал двух послов, Солено и Гусино) к остальным своим подданным мугальским тайшам...» — является неверным переводом русского текста, см. в документе: «...послал к тайшам нарочных людей и велел им идти к себе к Соляному и Гусиному озерам не мешкав»[1438]. Определив ошибочность трактовки слов, мы в публикации перевода оставляем текст Витсена без изменения, давая пояснения в примечаниях или в соответствующем указателе, или переводим с учетом выявленных уточнений, если это не меняет смысл оригинального текста.
6. Мы думаем, что была еще одна причина неточностей в употреблении топонимов или имен собственных — это сложность понимания русской скорописи, так сказать, палеографический фактор. При анализе текста порой ощущается угадывание Витсеном той или иной буквы по написанию: Ablіт или Atlim, то есть Атлым; город Tschemasch или Tschemarch; Nosovoy или Nolovoy. Примеры, когда вариативность вызвана трудностями чтения письменного источника, можно множить. Чаще всего в таких случаях мы оставляли одно написание, приводя в указателе все версии, использованные Витсеном.
Подводя итог, еще раз подчеркнем, что наибольшую трудность при публикации перевода вызывали имена собственные, этнонимы, социальные термины, которые попали в текст после неоднократного транскрибирования: собственно в источниках, в книге Витсена, при переводе на русский язык. При этом избавляясь от ошибок, мы стремились оставаться как можно ближе к голландскому оригиналу. Это позволило упорядочить написание имен собственных, этнонимов и социальных терминов, уточнить происхождение несуществующих, но появившихся у Витсена топонимов и личных имен, и как следствие, упростить понимание сложного текста книги. Такие приемы дали возможность, с одной стороны, унифицировать написание восстановленных названий, а с другой — избежать искажения текста автора и сохранить исторический подход при издании его перевода.
Наши дополнения даны в тексте Витсена в квадратных скобках. Примечания и комментарии самого Н. Витсена публикуются на полях. Выделение курсивом слов в тексте соответствует курсиву в книге Витсена.
Поскольку Н. Витсен не дает библиографических описаний упоминаемых и цитируемых или пересказываемых им книг, указания на опубликованные источники, на которые ссылается Витсен, приводятся нами в третьем справочном томе данного издания.
Бруно Наарден. Николаас Витсен и Тартария
I. Тартария
Сбор информации о Тартарии стал делом всей жизни голландского государственного деятеля и ученого-любителя Николааса Витсена (1641-1717). В 1687 году он создал большую карту этого региона, а в 1692 году завершил обширный и крайне подробный комментарий к ней — книгу под названием Северная и Восточная Тартария (Noord en Oost Tartarye). Тринадцать лет спустя, в 1705 году, ее переработанная и дополненная версия, почти в тысячу страниц текста и с более чем сотней иллюстраций и карт, была напечатана в двух томах инфолио.
Для Витсена Тартария была обширной областью, населенной тартарами, то есть татарами. В то время так называли монголов и другие, преимущественно кочевые народы, которые жили в основном в Сибири, Центральной Азии, Монголии и частично на Украине и в европейской части России. Название Тартария вышло из употребления. В современной традиции эти земли называются Центральная, или Внутренняя Евразия. К ним относят в основном засушливые равнины на севере и востоке евразийского континента, где раньше проживали (и частично проживают поныне) главным образом, народы, занимавшиеся экстенсивным скотоводством. Ландшафтом и историей цивилизации Внутренняя Евразия разительно отличается от Евразии Внешней, то есть субконтинентов Западной Европы, Индии и Китая, большей частью окруженных морями и населенных аграрными и урбанизированными народами.
В предисловии к Северной и Восточной Тартарии автор ясно дал понять, почему он

