Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Приключения » Путешествия и география » Северная и восточная Тартария - Николаас Витсен

Северная и восточная Тартария - Николаас Витсен

Читать онлайн Северная и восточная Тартария - Николаас Витсен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 561 562 563 564 565 566 567 568 569 ... 667
Перейти на страницу:
Трисман остался в рукописи в музейном архиве. Позднее, в конце 1960-х годов Борис Петрович Полевой предложил опубликовать только те части книги Витсена, которые касаются истории Сибири. Эту идею поддержал академик Алексей Павлович Окладников (1908-1981), выдающийся историк, археолог, директор Института истории, филологии и философии Сибирского Отделения АН СССР. Как вспоминал Б. П. Полевой, для этой цели отобрали 34 «сибирских» фрагмента текста[1425]. Но смерть академика Окладникова остановила и этот вариант издания. За прошедшие с того времени годы Борис Петрович Полевой подготовил и опубликовал большое количество научных работ, непосредственно посвященных книге и карте Николааса Витсена, а также неоднократно ссылался на них в своих статьях и монографиях о русских географических открытиях и истории географической науки в целом[1426]. Борис Петрович был неутомимым энтузиастом публикации русского перевода Северной и Восточной Тартарии. Энергия, увлечённость этого уже немолодого человека поражали всех, кто с ним работал, не менее, чем обширность, глубина, точность его знаний. Не надеясь на финансовую поддержку проекта в России, Борис Петрович стал искать её в Голландии. В конце 1990-х гг. он писал: «... доработка черновой рукописи книги Витсена «Сибирь» будет целесообразной только в том случае, если опубликование такой ценной работы будет гарантировано. Поэтому очень важно, чтобы в Голландии (или в России, что менее вероятно) нашлись бы спонсоры, которые взяли бы на себя расходы на издание такой важной книги»[1427]. Надежда появилась после того, как в 1996 году, во многом благодаря профессору Амстердамского университета Бруно Наардену и дочери В. Г. Трисман, Лидии Андреевны Данилиной, на русском языке вышел путевой дневник Витсена Путешествие в Московию. 1664-1665[1428]. Вслед за этим началась работа по подготовке публикации русского перевода Северной и Восточной Тартарии. Поиск финансирования лёг на плечи профессора Б. Наардена. Этому нидерландскому ученому, председателю Общества Исаака Массы, удалось убедить в необходимости подготовки издания целый ряд нидерландских организаций.

Первым этапом нашего «Витсеновского проекта» стал перевод русского текста Северной и Восточной Тартарии в электронную форму. Эту огромную работу выполнила Л. А. Данилина. Затем Й. ван хет Реве и Й. Дриссен ван хет Реве сверили русский вариант с оригиналом, чтобы выявить те места, которые по каким-либо причинам были выпущены. После этого Л. А. Данилина приступила к созданию электронной версии Северной и Восточной Тартарии на нидерландском языке (по изданиям 1705 и 1785 года). Ж. Ягер осуществила редакторскую и корректорскую правку этого текста. В результате столь серьезной подготовки в распоряжении участников проекта оказались электронные версии как оригинала на голландском языке, так и русского перевода. Это значительно облегчило работу с обоими невероятно пространными и трудными для понимания текстами.

В Амстердаме, Москве и Санкт-Петербурге были сформированы исследовательские группы по подготовке рукописи к печати, в которые, по условиям, предъявляемым финансирующими организациями, вошли в первую очередь молодые ученые: к.и.н. А. Г. Гуськов (Москва), А. Н. Копанева (Санкт-Петербург), к.и.н. Д. В. Лисейцев (Москва), к.и.н. Д. А. Щеглов (Санкт-Петербург), — и именно им отводилась основная роль в проекте.

Научными руководителями проекта стали: профессор Б. Наарден (Амстердам), д.и.н., профессор H. М. Рогожин (Москва), к.ф.н. Н. П. Копанева (Санкт-Петербург). В качестве специализированных консультантов в исследовательскую группу вошли М. Е. Бычкова (Москва), Я. Е. Водарский (Москва), Д. Балакаева (Амстердам), Й. Дриссен ван хет Реве (Амстердам), М. П. Завитухина (Санкт-Петербург), А. И. Комисаренко (Москва), Вим Люкассен (Амстердам), Б. П. Полевой (Санкт-Петербург), А. Е. Чекунова (Москва), Ж. Ягер (Амстердам).

Кроме решения общих вопросов издания перевода и оказания помощи в составлении научно-справочного аппарата, консультанты занимались тематическими исследованиями. М. П. Завитухина изучала археологическую коллекцию Н. Витсена[1429]. А. И. Комисаренко и А. Е. Чекунова работали с описаниями Крыма. Б. П. Полевой и Я. Е. Водарский обогатили проект своими глубочайшими познаниями в области исторической географии. В. Люкассен исследовал лингвистический материал, опубликованный в Северной и Восточной Тартарии.

Основной задачей участники проекта видели издание русского перевода Северной и Восточной Тартарии как исторического документа. Для этого необходимо было провести археографическую подготовку русского текста, его редактирование; составление аннотированных указателей: именного, географического, предметного, этнонимов; выявление опубликованных источников книги Н. Витсена.

Перевод, выполненный более 50 лет назад, требовал обработки с точки зрения русского языка и значительной текстологической правки в соответствии с современными археографическими правилами. Эта работа велась Н. П. Копаневой при участии Я. Е. Водарского. При составлении научно-справочного аппарата наш коллектив принял решение не публиковать комментарии к тексту, поскольку подробное толкование сочинения, включающего исторические, географические, этнографические, лингвистические, зоологические, ботанические сведения по разным странам и народам, потребовало бы многолетнего труда специалистов разного профиля. Аннотации в указателях должны, по нашему мнению, частично выполнить роль примечаний и помочь читателю в понимании довольно сложного текста. Мы исходили также и из чисто практических соображений: комментарии значительно увеличивали объём рукописи, и мы могли оказаться перед проблемой издания многотомного труда, подготовка которого еще на многие годы затормозили бы публикацию собственно перевода.

Разумеется, мы отдавали себе отчет в том, что чтение столь сложной книги, как Северная и Восточная Тартария, затруднительно без, хотя бы общих, представлений об авторе, его эпохе, научных интересах и поразительной судьбе его произведения. Поэтому третий том настоящего издания отведен под научно-справочный аппарат и содержит, помимо алфавитных указателей, две вводные статьи: Николаас Витсен и Тартария Б. Наардена и Северная и Восточная Тартария Н. Витсена в России XVIII веке А. Н. Копаневой и Н. П. Копаневой.

Работа над научно-справочным аппаратом была разделена между участниками проекта: географический и именной указатели составляли в Москве А. Г. Гуськов и Д. В. Лисейцев, а в Амстердаме — Д. Балакаева и Ж. Ягер; предметный — А. Н. Копанева (Санкт-Петербург) и Й. Дриссен ван хет Реве (Амстердам); указатель этнонимов — Д. А. Щеглов (Санкт-Петербург). В дальнейшем, при сверке рукописи с подготовленными индексами к корректировке географического и именного указателей присоединились А. Н. Копанева и Д. А. Щеглов. Одновременно А. Н. Копанева и Ж. Ягер выявляли опубликованные источники, использованные Н. Витсеном.

Б. Наарден и А. Н. Копанева провели исследование иллюстраций, приведенных в разных изданиях и экземплярах Северной и Восточной Тартарии. Эти изображения и сопровождающий их комментарий выпущены на компакт-диске, прилагающемся к данной публикации. Диск также содержит: большую карту Тартарии, составленную Витсеном в 1687 году, вступительную статью Л. К. Кильдюшевской; лингвистический материал из книги Северная и Восточная Европа с введением Б. Наардена и полный текст Северной и Восточной Тартарии на нидерландском языке.

Для координации и согласования действий, решения спорных вопросов, которые возникали в

1 ... 561 562 563 564 565 566 567 568 569 ... 667
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Северная и восточная Тартария - Николаас Витсен торрент бесплатно.
Комментарии