Северная и восточная Тартария - Николаас Витсен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как организатор «Витсеновского проекта» и председатель Общества Исаака Массы я полагаю своей приятной обязанностью поблагодарить всех причастных к появлению на свет научного издания Северной и Восточной Тартарии.
Прежде всего, я хотел бы перечислить организации, оказавшие нашему проекту неоценимую финансовую поддержку. От имени всех участников «Витсеновского проекта» я выражаю искреннюю благодарность:
Фонду Вильгельмины Янсен (de Stichting Wilhelmina Jansen Fonds) в Нидерландах,
Нидерландской организации научных исследований (de Nederlandse Organisatie voor Wetenschappelijk Onderzoek) в Гааге,
Нидерландской правительственной организации Cross, поддерживающей совместные проекты в области образования между Нидерландами, Центральной и Восточной Европой,
Институту Хейзинги (Huizinga Instituut) в Амстердаме,
Амстердамскому Центру изучения Золотого Века (het Amsterdams Centrum voor de Studie van de Gouden Eeuw),
Генеральному консульству Нидерландов в Санкт-Петербурге,
Значительный вклад в создание этой публикации внес Комитет по информационным ресурсам Администрации Ханты-Мансийского автономного округа (председатель H. Р. Маслова): его усилия позволили нам дополнить печатный текст приложением в виде компакт-диска.
На постоянной основе с «Витесеновским проектом» сотрудничали: Д. Балакаева (Амстердам), А. Г. Гуськов (Москва), Й. Дриссен ван хет Реве (Амстердам), А. Н. Копанева (Санкт-Петербург), Д. В. Лисейцев (Москва), H. М. Рогожин (Москва), Д. А. Щеглов (Санкт-Петербург) и Ж. Ягер (Амстердам). Я крайне признателен всем участникам за их исключительное трудолюбие и веру в будущее проекта.
Особо я хотел бы поблагодарить:
Л. А. Данилину, чья память о матери придавала ей сил и настойчивости добиваться публикации настоящего труда
и
Н. П. Копаневу (Санкт-Петербург), редактора русскоязычного издания. Эти три тома увидели свет исключительно благодаря ее невероятным усилиям.
Мы благодарим за поддержку и научные консультации:
А. А. Гаджиеву (Санкт-Петербург), Е. В. Гусарову (Санкт-Петербург), О. П. Игнатьеву (Санкт-Петербург), А. Н. Кирпичникова (Санкт-Петербург), Е. И. Нератову (Санкт-Петербург), Л. Р. Павлинскую (Санкт-Петербург), Д. А. Шереметьева (Санкт-Петербург).
Позвольте отдельно отметить научный вклад и гостеприимство А. И. Комисаренко (Москва) и А. Е. Чекуновой (Москва).
Крайне нужной оказалась подготовительная работа, проведенная Кристианом Зандтом (Гронинген, Нидерланды).
Важнейшую организаторскую помощь нам оказали: Людмила Шевалье, директор Голландского института в Санкт-Петербурге (NIP), Рене Кистемакер, предстедатель ученого совета NIP в Амстердаме и Тьерд де Грааф, секретарь общества И. Массы в Гронингене.
Мы чрезвычайно признательны Сюзан ван Ооствейн и Наталии Даньшиной (издательство Pegasus, Амстердам) за серьезную работу и внимательное отношение при подготовке этого трудоемкого издания.
Благодарную память мы будем хранить о наших коллегах, внесших большой вклад в подготовку настоящего издания:
Карл Д. Баркман (1919-2006), нидерландский дипломат и китаевед,
Ярослав Евгеньевич Водарский (1928-2007), русский специалист в области исторической географии и демографии,
Мария Павловна Завитухина (1925-2001), археолог, сотрудник Государственного Эрмитажа,
Вим Люкассен (1945-2006), нидерландский лингвист и кавказовед,
Борис Петрович Полевой (1918-2002), русский специалист в области исторической географии.
Н.П. Копанева. О проекте издания русского перевода книги Н. Витсена Северная и Восточная Тартария
Книга Н. Витсена обладает рядом важных для её понимания особенностей. Некоторые исследователи считают, что Северная и Восточная Тартария — это хрестоматия, собранная из многочисленных опубликованных и рукописных источников. Другие акцентируют внимание на том, что книга является своеобразным приложением к карте Н. Витсена, изданной им в 1687 году. Учитывая эти суждения и соглашаясь с ними, необходимо сделать ряд уточнений.
Сам Витсен прекрасно понимал всю сложность и поставленной им перед собой задачи, и недостаточную подготовленность книги для ее восприятия читателем. Надо отдать ему должное — он размещал цитируемые или пересказываемые тексты не механически, но часто давал к ним пояснения. При публикации перевода эти комментарии, в соответствии с оригиналом, помещены на полях издания. Как автор-составитель Витсен неизменно присутствует рядом с читателем. Упоминая источник, он часто рассказывает об обстоятельствах его получения (это проведенное по его просьбе исследование, устные ответы на его вопросы, еще неопубликованная рукопись и т. д.). Оживляют восприятие текста и воспоминания о встречах с теми или иными людьми, постоянные ссылки на собственную коллекцию и историю ее формирования. Карта, к которой Витсен постоянно обращается, служит своеобразной иллюстрацией к тексту: указания на неё дают возможность представить географическое положение описываемых территорий.
О значении Северной и Восточной Тартарии Н. Витсена написано довольно много и важность проделанной голландцем работы сомнению не подвергается. Несмотря на то, что и старо-голландский язык мало кому доступен, и сама эта книга есть в России лишь в нескольких экземплярах, собранный Витсеном материал часто использовался ранее и используется исследователями и ныне. Подготовка к изданию Северной и Восточной Тартарии на русском языке имеет более чем 60-летнюю историю. В 1945 году Вильгельмина Герардовна Трисман (1901-1982), сотрудница Музея антропологии и этнографии АН СССР, по поручению его директора H. Н. Степанова начала работу по переводу книги Н. Витсена, который закончила вчерне в 1950 году. Для редактирования рукописи была приглашена Нина Ивановна Гаген-Торн[1423], опытный этнограф и литератор. По завершению работы встал вопрос об издании книги. На специально созванном в Музее совещании решили, что «труд Витсена содержит в себе большое количество русских материалов, малоизвестных и вовсе неизвестных, не сохранившихся даже в наших архивах. Он может рассматриваться и как памятник ранних достижений русских в изучении Сибири и других стран Азии, и как ранний русский вклад в науку. Поэтому желательно было как можно скорее издать труд, переведенный на русский язык, чтобы сделать русские материалы, как и материалы, полученные Витсеном из других источников, общим достоянием <...> науки»[1424]. Это заключение сделал историк Александр Игнатьевич Андреев, прекрасно знавший книгу Витсена, о которой он писал и на которую ссылался, в частности, в своём труде Очерки по источниковедению Сибири. XVII век, опубликованном в 1940 году, то есть задолго до появления перевода Северной и Восточной Тартлрии на русский язык. Особенности издательской деятельности академических учреждений в СССР были таковы, что объём выпускаемой продукции строго лимитировался определённым количеством печатных листов. Книга Витсена никак не укладывалась в отведённый Музею антропологии и этнографии листаж, поэтому труд голландца и В. Г.