Северная и восточная Тартария - Николаас Витсен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
От российских участников проекта мне хотелось бы выразить признательность нашим нидерландским коллегам за взаимопонимание и взаимопомощь, а профессору Бруно Наардену не только за его научный вклад в подготовку издания, но и за энергичную настойчивость, проявленную в поиске финансирования, за то, что он сумел найти нужные и убедительные слова для тех, от кого зависело, увидит ли читатель труд Николааса Витсена Северная и Восточная Тартария на русском языке.
Н.П. Копанева. О принципах публикации русского перевода Северной и Восточной Тартарии
Прежде чем предложить читателю перейти непосредственно к книге Витсена, изложим принципы, которыми мы руководствовались при редактировании и публикации перевода В. Г. Трисман.
Как уже говорилось, особенность Северной и Восточной Тартарии Н. Витсена заключается в том, что она представляет собой свод многих и многих опубликованных и рукописных описаний путешествий, документов, писем на разных языках, а также устных сообщений, разговоров Витсена с самыми разными интересующими его людьми. Книги и документы на английском, немецком, французском, латинском, русском языках были переведены на голландский и частично прокомментированы Н. Витсеном. В ряде случаев Витсен пользовался не первоисточником, а его перепечаткой из обобщающих трудов. Таким образом, большинство текстов уже претерпело несколько переводов с языка на язык до того, как к ним обратился Н. Витсен. Это вызывало трудности в транскрибировании, а порой и в понимании, прежде всего, топонимов, личных имен, этнонимов, а также названий представителей фауны и флоры упоминаемых территорий. Используя тот или иной материал, Н. Витсен часто подчеркивал: «Однако я за точность не всегда ручаюсь и не надеюсь на то, что не допустил небольших ошибок, которые со временем смогут быть исправлены». «И правописание слов, и название мест расходятся в зависимости от произношения на разных языках», — писал он[1431]. В другом месте читаем: «Относительно этого сообщения я повторяю, что было сказано выше, а именно, что названия многих местностей выражены по-разному, так как здесь много мест, которые в наших письмах и картах называются иначе»[1432]. Сложно было работать Н. Витсену с русскими документами. Здесь сказывалось не только недостаточное знание языка, но и сложность понимания почерка писавшего. Эти проблемы усугублялись трудностями при транскрибировании русских звуков (шипящие, мягкие) и транслитерации букв, обозначающих два звука и лишенных звукового значения. Витсен предлагает читателю различные варианты написания названий, подбирая те, которые точнее, на его взгляд, соответствовали звучанию русских имен собственных. Еще сложнее было передавать разные социальные названия и имена собственные из монгольского, китайского, калмыкского, тунгусского и других языков, которые уже до того, как попали к Витсену, прошли через транскрибирование и транслитерацию второго или третьего порядка. Таким образом, перед составителем Северной и Восточной Тартарии стояла нелегкая задача не только понимания содержания имеющихся у него источников, но и сложнейшие лингвистические проблемы. Все эти многочисленные транскрибирования привели к ряду неточностей и ошибок, не только грамматических или фонетических, но и фактических.
Исходя из сказанного, становится понятно, какие сложные вопросы встали перед В. Г. Трисман, которая должна была адекватно передать на русском языке текст, прошедший уже неоднократные переводы. Грандиозность выполненной ею работы очевидна. Однако современные требования к публикации документов конца XVII — начала XVIII вв. потребовали значительного редактирования перевода. При подготовке публикации рукопись неоднократно сверили с оригиналом, что выявило неточности и ошибки в переводе, а также непоследовательность при передаче имен собственных: многочисленны случаи унификации разных названий одного и того же топонима, которые приводят к смысловым искажениям; или наоборот, не используется возможность одного написания вместо нескольких у Витсена, связанных с вариантами транскрипции, например, русских шипящих. При редактировании был пересмотрен перевод многих понятий, восстановлена последовательность ряда описываемых событий, нарушенная при переводе сложных, часто не согласованных в оригинале, предложений. В русский текст возвращены цитаты на иностранных для Витсена языках, которые он приводил в книге, и которые были опущены В. Г. Трисман.
В целом при подготовке к изданию русского перевода, а также составлению научно-справочного аппарата мы стремились строго следовать историческому принципу публикации текста конца XVII — начала XVIII века. При этом, исходя из того, что сам Витсен рассматривал вышедшую в 1705 году книгу как требующую доработки, и что автор использовал много рукописных источников, мы старались подойти к публикации перевода книги как к изданию исторического документа. Понимая, что даже наше стремление как можно более корректно передать написания топонимов и личных имен не гарантирует отсутствия неточностей в переводе, при издании текста мы сохранили разбивку на страницы в соответствии с оригиналом, отделив страницы друг от друга особым знаком и указав на полях номер страницы в книге Н. Витсена 1705 года издания. В указателях рядом с русским переводом даны варианты написания этого слова Витсеном. Таким образом, читатель может обратиться к оригинальному написанию слова или в указателях, или непосредственно в тексте Витсена на указанной странице (текст Витсена доступен в электронном виде на прилагаемом к книге диске).
Северную и Восточную Тартарию отличает большая вариативность написания одного и того же топонима, личного имени, названия народа, ряда понятий и т. д. Это вызвано двумя причинами: во-первых, все тем же использованием огромного числа опубликованных, рукописных и устных источников, и, во-вторых, сложностями транскрибирования иностранных слов на голландский язык. Витсен писал: «Что касается правописания собственных имен рек, народов и городов, я придерживался присланного текста, но в наше время они несколько изменились»[1433].
При редактировании перевода в большинстве случаев мы вернулись к названиям, употребляемым Витсеном и его информантами. Были восстановлены, как они даны у Витсена,