Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Приключения » Путешествия и география » Северная и восточная Тартария - Николаас Витсен

Северная и восточная Тартария - Николаас Витсен

Читать онлайн Северная и восточная Тартария - Николаас Витсен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 563 564 565 566 567 568 569 570 571 ... 667
Перейти на страницу:
английские и французские личные имена, которые В. Г. Трисман перевела на русский язык как имена голландские. Сам Витсен о таких случаях писал: «Следует отметить, что собственные имена в письменах этих английских писателей Hakluit и Purchas пишутся не так, как мы привыкли писать или называть, что вызывает неясность, на что я считаю нужным указать»[1434]. Однако при издании книги Витсена на русском языке мы не шли слепо за текстом и не всегда буквально воспроизводили имена собственные, названия народов, описываемых предметов и т. д. Для понимания принципов нашего подхода к публикации Северной и Восточной Тартарии попробуем систематизировать погрешности и ошибки Н. Витсена в передаче имен собственных при использовании им русских источников, а также неточности в переводе В. Г. Трисман.

1. Вильгельмина Герардовна Трисман порой пыталась исправить погрешности, допущенные Н. Витсеном, при употреблении топонимов и личных имен, а также в ряде случаев унифицировать имена собственные. Прежде всего, это касается вариативности написания одного и того же топонима. Причем этому принципу В. Г. Трисман следует непоследовательно: часть видоизмененных Витсеном топонимов унифицирована, часть оставлена так, как они даны в оригинальном тексте — в перечислении разных написаний одного и того же топонима. Однако разнообразие обозначений одного и того же географического объекта часто связано не только с ошибками или сомнениями Витсена в правильности воспроизведения иноязычных слов на голландском языке, но и с тем, каким источником пользовался автор Северной и Восточной Тартарии. Для примера обратимся к названиям государственных образований, которые требуют особого внимания. Здесь у В. Г. Трисман наблюдается значительный разнобой, который приводит не только к лингвистическим, но и фактическим искажениям. Так современное нам название «Китай» в Северной и Восточной Тартарии фигурирует как Katay, Cathay, China, Cina, Sina, Sin, у В. Г. Трисман — Китай, Катай, Чина, Шина и др. Причем перевод зачастую не является транскрипцией голландского текста. В частности, название «Sina» в большинстве случаев передано как «Китай», что не соответствует трактовке этих терминов разными источниками, в которых Sina и Kitay, Katay, Chatay — не одно и то же: это или государственное образование в разных территориальных границах (Китай часть Сины, или Катай — шире понятия Сина), или одно и то же государство, но упоминаемое в документах разного происхождения. Так в русском делопроизводстве современный нам Китай — это и Китай, и Цина, и Цинская империя, и Хина. То же касается и Грузии, которая у Витсена и Grusinia и Georgia, в зависимости от используемого материала, а при переводе оставалось только одно имя собственное — Грузия. Однако вариативность топонимической терминологии в этих случаях имеет важное историческое и историко-географическое значение, что и было учтено при публикации перевода.

2. Неточности и ошибки при использовании Н. Витсеном русских источников, связанные с грамматическими особенностями оригинала. Прежде всего, это буквальная транскрипция форм косвенных падежей и их употребление в качестве именительного. Так название реки Амур имеет у Витсена несколько вариантов написания, среди которых — Amoerom, Amur. Ясно, что топоним «Amoerom» возник из-за неправильной трактовки документа, в котором сказано — «назвася Амуром», то есть имя собственное в творительном падеже прочитано Витсеном в качестве именительного падежа. Таким же образом появился топоним Хилком — «...по реке Хилком», в русском документе — «плыл рекою Хилком». Другой пример — «озеро Байкала, или Байкал»: варианты происходят или от неверного перевода буквы «ъ» («еръ»), или по вышеназванной причине использования косвенного падежа в качестве именительного. Таких неточностей в тексте очень много, и когда восстановление правильной падежной формы не несет смысловой нагрузки, мы такие написания унифицировали. Однако устаревшие формы, типа «острог Нерчинский», «Иртышский», «Краснояр» и т. д., которые Витсен повторял вслед за источником, мы менять не стали (в переводе В. Г. Трисман они чаще всего осовременены), поскольку это окончание отвечает правилам русского языка конца XVII в. и именно так они и употреблены Н. Витсеном. Оставлено без изменения и написание топонима «Астрахань» как «Астракань», что характерно для многих иностранных авторов того времени, поэтому мы не стали «русифицировать» его при переводе. Часто источник сведений был столь ненадежен, что Витсен не решался ему следовать. Так, об островах у Новой Земли, он пишет: «...мне трудно указать русские названия этих островов у берегов Новой Земли, которым голландцы давали названия, ибо этот русский кормчий, не поняв наши карты, не мог их показать»[1435].

3. Вариативность и причины её возникновения при передаче латинскими буквами русских «ч», «ш», «щ», «ц», если Витсен использовал письменный документ, и шипящих звуков, если он записывал устное сообщение. Есть у Витсена варианты транскрипции простые, то при переводе мы унифицируем написания. Например, «Zariza» и «Tzaritza» — буквальная передача голландского воспроизвения слова для русского перевода не несет смысловой нагрузки, поэтому в этом и подобных случаях в русском тексте остается «Царица», или «Царицын». Переведя «Nischa Narym» как «Нижний Нарым», мы также не погрешим против точности написания топонима.

Вариантом более сложной транскрипции является название реки «Чикой», при переводе которого у В. Г. Трисман мы встречаем «Чикою, Гикой, Тзикай, Тсикай, Чика, Чилка, Чилок, Тшикова». «Чикою», «Чика» — это разные грамматические формы одного и того же слова, от которых мы можем отказаться, заменив их формой «Чикой». «Тзикой», «Тсикай» — это варианты, возникшие при попытке транскрибирования Витсеном русской буквы «ч» латинскими «tz» и «ts». Эти варианты в переводе В. Г. Трисман также сводимы к варианту «Чикой». Вариант «Тишкова» сочетает в себе и неверный перевод букв «Tschikowa» нашим переводчиком (мы заменили их на «ч») и буквальное воспроизведение Витсеном русской грамматической формы. Остается все то же название — «Чикой». Таким образом, в данном случае после анализа написаний топонима Витсеном и его перевода В. Г. Трисман мы ушли от модификаций этого слова, не меняя ни смысла текста, ни звучания топонима при произнесении.

Совсем другой тип перевода — это написания названия реки «Чикой» как «Чилка», «Чилок», которые возникли в редакции В. Г. Трисман при передаче слов: «Tzchilka» (W 269) «Chilok» (W 880). В первом случае — «Tzchilka» — «Чилка» — это не вариант названия реки «Чикой», а наименование реки «Шилка». Перевод слова «Chilok» как «Чилок» — пример фактической, а не лингвистической ошибки: у Витсена речь идет о реке «Хилок», а не «Чикой», и появление варианта «Чилок» в данном контексте — довольно часто встречающаяся погрешность, которая нами исправлена. Вообще, как в русских документах, так и у Витсена две реки — Хилок и Чикой, правые притоки реки Селенга — нередко упоминаются

1 ... 563 564 565 566 567 568 569 570 571 ... 667
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Северная и восточная Тартария - Николаас Витсен торрент бесплатно.
Комментарии