Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1815–1816
ТОМАС МУР
ИЗ «ЮНОШЕСКИХ СТИХОТВОРЕНИЙ» (1801)
[225]
Ночные думы
Перевод А. Голембы
Как часто сонмы черных тучХотят затмить стенойЗастенчивый и робкий лучВ угрюмой мгле ночной.
Так заблуждений суетаЯзвит в земном путиТого, чья тихая мечтаЛегко во мглу сойти.
Отраженье в море
Перевод А. Голембы
Ты погляди, как под лунойКипит и пенится волнаИ как, объята тишиной,Потом смиряется она.
Вот так, среди житейских вод,Игрушка радостей и бед,Мгновенно смертный промелькнет,Чтоб кануть зыбким волнам вслед.
К….. («Не надо слов: все так понятно…»)
Перевод А. Ибрагимова
[226]
Не надо слов: все так понятно.Нас истомил взаимный плен.Я сердце шлю тебе обратно,А ты верни мое взамен.
Мы знали в полной мере счастье.Пора расторгнуть узы сна:Мрачна, как зимнее ненастье,Была бы вечная весна.
Я слышу снова зов скитаний.Но — верь — я не ищу инойПодруги — преданней, желанней:Прельщен я только новизной.
Итак, приют любви покинемИ, разлучась, пойдем с тобой,Не отягчеппые уныньем,Ты — той, я — этою тропой.
В короткой вспышке страсти яройНе пострадал никто из нас:Ты не утратила ни чары,Ничуть мой пламень не угас.
Не опалили поцелуиЛиловый розан губ твоих,И сладость сохранил былуюТвой вздох, мечтателен и тих.
Прощай! Когда любовь другаяК себе скитальца призовет, —Минувшего не отвергая,Шепну я (знаю наперед):
«Был много ярче твой румянец,Чем этот, бледный, неживой,Твой взгляд, и влагой притуманясь,Сиял яснее синевой».
Прощай! Всему конец. ОтнынеМеж нами — отчужденья лед.Другой в ликующей гордынеТвой стан руками оплетет.
Но, вспоминая все, что было,Ты вдруг поймешь, печаль гоня, —В нем нет и половины пыла,Переполнявшего меня.
ПОСЛАНИЯ, ОДЫ И ДРУГИЕ СТИХИ (1806)
[227]
Баллада
Озеро Унылой Топи
Перевод З. Морозкиной
[228]
Написано в Норфольке, Вирджиния
Рассказывают о юноше, который потерял разум из-за того, что возлюбленная его умерла, и потом исчез из среды друзей; после этого о нем никогда уже не слышали. Так как он нередко говорил в бреду, будто девушка не умерла, а ушла к Унылой Топи, то предполагали, что он отправился скитаться в эти мрачные дебри и умер с голоду или погиб в одной из страшных трясин.
«Для горячей и верной души холоднаМогила была, как лед.К Унылой Топи ушла онаИ всю ночь в огнях светляков однаВ каноэ белом гребет.
Я скоро увижу ее светляков,Услышу всплески весла,И мы будем вдвоем, а при звуке шаговЯ найду ей в ветвях кипариса кров,Чтобы смерть ее не нашла».
Унылую Топь отыскать спеша,Он уходит, и путь тяжел:Сквозь густой можжевельник, сквозь лес камыша,По болотам, где змеи плодятся, киша,Где еще никто не прошел.
И когда, от усталости сам не свой,Он пытался сомкнуть глаза,Его осыпала жгучей росойИ точила по капле слезу за слезойНесущая смерть лоза.
А рядом в кустах шевелилось зверье,Над ухом шипела змея.Но он пробуждался, твердя свое:«О, скоро ли в белом каноэ ееНа озере встречу я?»
Он к озеру вышел. Сверкнул и погасВ вышине метеор золотой.Он сказал: «Вот любовь моя! В добрый час!»И окликнуло эхо ее сто разНад тусклой ночной водой.
Из коры берез он сделал челнокИ отплыл от берега прочь.Вдаль, вдаль его след метеора влек.Были тучи темны, и ветер жесток,И его поглотила ночь.
Но индейцы-охотники, верно, не лгут,Что в глухую ночь без луныНа озере видны то там, то тутЭти двое, что в белом каноэ гребут,Светляками озарены.
«Будь ты землей среди зыбей…»
Перевод З. Морозкиной
[229]
Будь ты землей среди зыбей,А я — прибрежною волной,Я никому б не дал к тебеПодплыть, мой берег дорогой.
Будь ты жемчужина и будьЗлатистой раковиной я,Тебя в объятия замкнутьЯ мог бы, милая моя!
Будь померанцем я в цвету,А ты в листве моей цветком,Твой аромат и красотуЯ б не делил и с ветерком.
О, не склоняйся над водой,Чтобы горящее стеклоДыханье груди молодойИ взор твой выпить не могло.
И блеск волос, и пурпур щекТак повторяет эта гладь,Что я бы с радостью в потокТвой образ ринулся искать.
Блаженный ток! Могилой мнеИ брачным ложем стал бы он,И смерть нашел бы я в волне,Твоею тенью поглощен.
Смотри, как светится, синея,Вода сквозь ветви ризофор.Так в шелковых ресницах НеяСкрывает свой горящий взор.
Любовь моя! Везде, вездеЕсть след, оставленный тобой.Твои лучи — в любой звезде,Стыдливость — в лилии любой.
И без тебя в природе нетВсего, что блеск и красота,И нега чувств, и мысли свет —Но ты повсюду разлита.
Дух снега
Перевод А. Голембы
[230]
Это остров любви, это остров чудес,Сопричастный лазурному небу.Он пучиной объят, так силач ГеркулесОбнимает красавицу Гебу.[231]Знаю, хижины ваши — бальзам для очей,Ваши песни — услада для слуха,Но, привычные к зною полдневных лучей,Вы не знаете Снежного Духа!
Белый пух его крыльев, как скатный жемчуг.Как улыбка любимой, блистает,И на травы земли ниспадает он вдруг,Как твой шепот на душу, — и тает.О, лети в те края, где рождается годНа широкой студеной постели.Мил твой Остров Чудес… Но снега непогодНе гостят в вашем знойном пределе.
Сладко видеть, как, ветром рассветным влекомСнег, раздвинув ночные туманы,Вновь терновник укрыл серебристым платкомБудто юную жрицу Дианы!Но не думай, что зябкая эта вуальВозвещает начало разлуки;Нежным чудом вплывут в твою душную дальДуха Снежного белые руки!
Устремись в его край, к его долам гряди,Пусть исплачется мглою земною!Вознеси белизну своей юной грудиНад непрочной его белизною.О, как сладко проступит твой узенький следНа мерцании нежного пуха,Островку твоему в свете равного нет,Но не знает он Снежного Духа!
ИЗ «ИРЛАНДСКИХ МЕЛОДИЙ» (1808–1835)
[232]
Шествуй к славе бранной
Перевод А. Голембы
Шествуй к славе бранной,Только, мой желанный,Помни обо мне.Встретишь ты стройнееКраше, веселее:Помни обо мне.Ярче будут платьяИ смелей объятья В дальней стороне!Только, друг мой милый,С прежней, с давней силойПомни обо мне!
Меж цветов и тернийПод звездой вечернейВспомни обо мне!Без огня и света,Твоего привета,Вянут розы летаВ сумрачном окне:Я их вышивала,В них любовь вплетала:Помни обо мне!
В миг, когда в просторахГрустен листьев шорох,Вспомни обо мне!И, когда ночамиСпит в камине пламя,Вспомни обо мне!Вечером угрюмым,Весь придавшись думамВ горькой тишине, —Вспомни, как, бывало,Я тебе певала, —Вспомни обо мне!
Военная песнь