- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1798
Суд божий над епископом
Перевод В. А. Жуковского
[217]
Были и лето и осень дождливы;Были потоплены пажити, нивы;Хлеб на полях не созрел и пропал;Сделался голод; народ умирал.
Но у епископа милостью небаПолны амбары огромные хлеба;Жито сберег прошлогоднее он:Был осторожен епископ Гаттон[218].
Рвутся толпой и голодный и нищийВ двери епископа, требуя пищи;Скуп и жесток был епископ Гаттон:Общей бедою не тронулся он.
Слушать их вопли ему надоело;Вот он решился на страшное дело:Бедных из ближних и дальних сторон,Слышно, скликает епископ Гаттон.
«Дожили мы до нежданного чуда:Вынул епископ добро из-под спуда;Бедных к себе на пирушку зовет», —Так говорил изумленный народ.
К сроку собралися званые гости,Бледные, чахлые, кожа да кости;Старый, огромный сарай отворен:В нем угостит их епископ Гаттоп.
Вот уж столпились под кровлей сараяВсе пришлецы из окружного края…Как же их принял епископ Гаттон?Был им сарай и с гостями сожжен.
Глядя епископ на пепел пожарный,Думает: «Будут мне все благодарны;Разом избавил я шуткой моейКрай наш голодный от жадных мышей».
В замок епископ к себе возвратился,Ужинать сел, пировал, веселился,Спал, как невинный, и снов не видал…Правда! но боле с тех пор он не спал.
Утром он входит в покой, где виселиПредков портреты, и видит, что съелиМыши его живописный портрет,Так, что холстины и признака нет.
Он обомлел; он от страха чуть дышит…Вдруг он чудесную ведомость слышит:«Наша округа мышами полна,В житницах съеден весь хлеб до зерна».
Вот и другое в ушах загремело:«Бог на тебя за вчерашнее дело!Крепкий твой замок, епископ Гаттон,Мыши со всех осаждают сторон».
Ход был до Рейна от замка подземный;В страхе епископ дорогою темнойК берегу выйти из замка спешит:«В Рейнской башне спасусь» (говорит).
Башня из реинских вод подымалась;Издали острым утесом казалась,Грозно из пены торчащим, она;Стены кругом ограждала волна.
В легкую лодку епископ садится;К башне причалил, дверь запер и мчитсяВверх по гранитным крутым ступеням;В страхе один затворился он там.
Стены из стали казалися слиты,Были решетками окна забиты,Ставни чугунные, каменный свод,Дверью железною запертый вход.
Узник не знает, куда приютиться;На пол, зажмурив глаза, он ложится…Вдруг он испуган стенаньем глухим:Вспыхнули ярко два глаза над ним.
Смотрит он… кошка сидит и мяучит;Голос тот грешника давит и мучит;Мечется кошка; невесело ей:Чует она приближенье мышей.
Пал на колени епископ и крикомБога зовет в исступлении диком.Воет преступник… а мыши плывут…Ближе и ближе… доплыли… ползут.
Вот уж ему в расстоянии близкомСлышно, как лезут с роптаньем и писком;Слышно, как стену их лапки скребут;Слышно, как камень их зубы грызут.
Вдруг ворвались неизбежные звери;Сыплются градом сквозь окна, сквозь двери,Спереди, сзади, с боков, с высоты…Что тут, епископ, почувствовал ты?
Зубы об камни они навострили,Грешнику в кости их жадно впустили,Весь по суставам раздернут был он…Так был наказан епископ Гаттон.
1799
Король крокодилов
Перевод Ю. Петрова
[219]
1«О Женщина, что означает твой крик?Что сделало бледным и скорбным лик?Скажи, почему ты бредешь без фатыИ бьешь себя в грудь так неистово ты?»
«О, горе мне, умер бесценный мой сын,Отрадой души моей был он один,Фату разорвала в смятении я,Душа осиротела моя.
О, горе мне, сын мой безвинно убит,И ярость во мне, не стихая, кипит!К реке по тропе он спокойно сходил,А там затаился злодей-крокодил.
О, горе мне, мальчик не чуял беды,К реке он спустился напиться воды,Но подлый убийца из-за кустаСвалил его наземь ударом хвоста.
Возьми меня в лодку, помощником будь,Пешком одолеть не под силу мне путь:На Остров меня отвези, молю,К их крокодильему Королю.
Крокодилополь[220] заброшен — тамОн уже более не султан,И все-то владенье его — рекаОколо Острова Тростника.
Там дни он проводит в рвенье святом —Молитвою занят он и постом,На все благодать изливая окрест,Возвышенный, кроткий, людей он не ест.
Душа его благостна и чиста,И страшного нет у него хвоста,Хвоста, чтоб разить и чтоб убивать, —Но уши есть, чтоб речам внимать.
Ему я пожалуюсь — и ВластелинУзнает, как подло убит мой сын.Он добрый, он мудрый, он чтит закон,И кровь убийцы отдаст мне он!»
Но Лодочник так ей сказал в ответ:«Нет, Женщина, я не поеду, нет,Ведь мне — хоть меня ты озолоти! —К Царю этих гадов невмочь подойти!»
«Так дай мне челнок твой, и в челнокеСама я к нему поплыву по реке,Никто не свернет меня, говорю,С дороги к могущественному Царю!
Он добрый, он мудрый, он чтит закон,И кровью за кровь возместит мне он;Он весь — воплощенные Сила и Честь,И он совершит справедливую месть!»
И вот садится она в челнок,И быстрый поток ее вниз повлек,И челн, хоть дорога была далека,Принес ее к Острову Тростника.
Там благостный, тихий, как старый монах,Высиживал яйца почтенный монарх,Бросая порой отеческий взглядНа лежбище Принцев-крокодилят.
Вот время пришло пред Владыкой предстать —Всем телом трясется упрямая Мать,Поскольку Царя Крокодилов видОт века людские сердца леденит.
Она говорит: «О Король Королей!Ты чадолюбив — и меня пожалей:Погиб мой ребенок, отрада моя,От этой потери в неистовстве я.
Твой подданный мальчика съел моего,О, выдай убийцу, отдай мне его!Молю, отомстить мне за сына позволь,Лишь это меня успокоит, Король!
О Сир! Твоя жизнь и светла и чиста,И страшного нет у тебя хвоста,Хвоста, чтоб разить и чтоб убивать,Но уши есть, чтобы речам внимать».
«Отлично, — сказал ей Король-крокодилИ глазки свои на нее устремил, —Сказала ты правильно, спору нет,Но все же неполон такой портрет:
Да, нету хвоста, чтобы им убивать,Да, уши есть, чтобы мольбам внимать,Но также есть зубы, что ведомо всем, —И я тебя, добрая женщина, съем».
2Но злость Короля и его хвастовствоПричиною стали несчастий его;В ответ на жестокость — тирану урок:Хвалиться зубами бывает не впрок.
«Меня, беззащитную женщину — съесть?!»И мигом, презрев августейшую честь,За туловище ухватив хвастуна,Стащила с яиц самодержца она.
Да, способ для мести на диво был прост:Король неуклюж был, затем что бесхвост,К тому же жена Короля Без ХвостаПрогулкой по Нилу была занята.
И Женщина принцев поймала в песке,Зажала по отпрыску в каждой рукеИ быстро воткнула, страшна и сильна,В пасть первого морду второго она.
Прием был удачен, хотя и жесток,Три пары она побросала в челнокИ вспять поспешила дорогой прямой,Ведущей к родному селенью, домой…
…И вот Королева глядит, возвратясь:Все яйца разбиты и втоптаны в грязь,И принцев-наследников нет шестерых —На зов не ответил никто из них.
Беседа не слишком приятной потомБыла между нею и Королем:«Отец нерадивый!» — кричала она,А он: «Ты поменьше бы шлялась, жена!»
И все ж он решил помолчать — потому,Что спорить невыгодно было ему:Ведь были у дамы и хвост и язык,Терпеть он и то и другое привык.
И он, рассудив, предпочел онеметь,Чтоб дела с супружьим хвостом не иметь.Но руганью — даже царей и цариц! —Увы, не починишь разбитых яиц…
…Тем временем Женщина рада была,Что жизнь сберегла и покой обрела:Сама, не дождавшись подмоги других,Взяла она за одного — шестерых!
«Аллах справедлив!» — так соседу соседТвердил, оценив поминальный обед,И все соглашались, что месть — хоть куда:Юные принцы — на славу еда!
1799

