Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 386 387 388 389 390 391 392 393 394 ... 556
Перейти на страницу:
(правил с 1163 по 1189 гг.). Он содержит оттиски печатей некоторых государственных учреждений, например Хранилища долговых ценных бумаг при Верховном суде (Da li yuan di dang ku). Кроме того, последние линии иероглифов, обозначающих находившиеся под запретом в эпоху династии Сун слова, не были напечатаны. Японский ученый Абе Рюичи в своей работе под названием Chugoku hōshoshi предположил, что по стилю иероглифов и гравирования это издание может относиться к эпохе Шаосин (1131-1162 гг.) династии Сун. Согласно послесловию, написанному Юань Кэвэнем, изначально данная книга находилась в коллекции поэта и каллиграфа Ван Чжидэна (1535-1612 гг.), а позже перешла в коллекцию каллиграфа эпохи династии Мин Чжан Чоу (1577-1643 гг.).

Источник: "Мировая цифровая библиотека"

Перевод: Сергеев А.Л.

К вину ("В затишье меж двух больших злоключений...")

В затишье меж двух больших злоключений

 мне чашу вина подносят.

Хозяин кубок поднял, желая

 спокойной старости гостю.

Чжуфу за счастьем ходил в столицу

 и горем кончил скитанья.

Его домочадцы сломали иву,

 с ветвей на дорогу глядя.

Хозяин любезен со мной: "В Синфэне

 трактирщик бранил Ма Чжоу.

Могли ль помыслить земля и небо,

 что будет славен ученый?

А он на гладкой бумаге тушью

 две строчки искусно вывел

И, смело став пред лицом Дракона,

 увидел царскую милость".

Давно душа моя затерялась,

 и звать ее бесполезно.

Петух заранее кличет утро,

 чтоб день вернулся на землю.

Лишь в юные годы приходит прихоть

 ловить облака руками.

Тогда ли думать о том, что старость

 жалуется и вздыхает?

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

Ду Цюнян (первая треть IX в.)

Ду Цюнян (первая треть IX в.) — женщина из рода Ду (откуда происходил и поэт Ду Му). В пятнадцать лет стала наложницей Ли Ци, который был казнен в 807 г. по обвинению в заговоре. Она же попала в дворцовые покои и добилась посмертного снятия с него обвинений. Была назначена мамкой одного из сыновей императора. Ее воспитанник был оклеветан и казнен, а сама она — сослана в родные края. Там ее встретил Ду Му, оставивший запись о ее крайней нужде. Стихотворение известно в записи Ду Му.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

* * *

Ду Цюнян (Ду Осенняя Девушка) жила в начале IX в. В сохранившемся "Предисловии к стихам Ду Осенней Девушки", составленном поэтом Ду Му, рассказывается: "Ду Цюнян — женщина из Цзиньлина. В пятнадцать лет стала второй женой Ли Ци. После того, как Ци погиб в мятеже (приблизительно второй год эры Юань-хэ, т. е. 807 г.), по спискам вошла во дворцы и обрела милость Цзинлина (т. е. Танского императора Сянь-цзуна, годы правления 806-821 гг.). По установлении Му-цзуна (правление 821-825 гг.) в "возрасте осеннем" стала императорской мамкой. Император окреп и пожаловал ее чином Чжан-вана. Занималась делами серьезно-усердно, но из-за козней помощников, своего домогавшихся, указано было на вана, как на корень. Ван была обвинена в попустительстве и "удостоена ссылки" в родную деревню. Затем ей разрешили переехать в Цзиньлин. Там пребывала в нужде и старости и слагала стихи".

Источник: Chinese Poetry on Web (ссылка недоступна)

Перевод: Меньшиков Л.Н.

"Советую вам — не стремитесь надеть плетенье одежд золотое..."

Советую вам — не стремитесь надеть

 плетенье одежд золотое.

Советую вам — позаботьтесь схватить,

 что время дает молодое.

Раскрылись цветы — срывать их пора

 и надо скорее срывать их:

Не ждите, когда не станет цветов, —

 кто веткой пленится пустою?

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Сюэ Ин (вторая четверть IX в.)

Сюэ Ин (вторая четверть IX в.). До нас дошло его поэтическое собрание "Стихи с озера Дунтинху" в один цзюань.

Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В. М. Алексеева", 2003

Перевод: Алексеев В.М.

Осенний день на озере ("Река на восток струит свои воды...")

Падает солнце... Блуждаю вдоль Дунтинху...

В тумане волна наводит повсюду грусть.

Всплывут и утонут дела всех тысячелетий...

Кто спросит у них, у струй, что текут на восток?

Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018

Ли Шэнь (?-846)

Ли Шэнь (李紳) (умер 29 июля, 846), прозвище Гунчуй (公垂), посмертное имя герцог Вэньсу Чжао (趙文 肅公) — китайский историк, военный генерал, поэт и политик династии Тан, служивший канцлером во время правления императора Вузуна.

Неизвестно, когда родился Ли Шэнь. Его семья заявляла о своем происхождении от южной ветви известного клана Ли Чжао Коммандери (趙郡, примерно современный Шицзячжуан, Хэбэй ), но смогла проследить свою родословную только до чиновника Северного Вэй Ли Шаньцюаня (李善權) и потомков Ли Шаньцюаня. которые служили чиновниками династий Северная Вэй и Суй. Прадед Ли Шэня Ли Цзинсюань служил канцлером во время правления императора Гаоцзуна, а его прадед Ли Юаньсу был канцлером во время правления жены императора Гаозунна У Цзэтянь. И дед Ли Шэня Ли Шоуи (李守一), и отец Ли У (李晤) служили в качестве окружных магистратов. В случае Ли У он трижды служил в Цзиньтане (金壇, в современном Чанчжоу, Цзянсу ), Учэне (烏程, в современном Хучжоу, Цзянсу ) и Цзиньлине (晉陵, также в современном Чанчжоу). Поэтому он поселил свою семью в этом районе, в Уси. Ли Шеню было пять лет, когда Ли У умер, и поэтому его воспитывала его мать, госпожа Лу, которая научила его классическим конфуцианским произведениям. Говорили, что Ли Шэнь был невысокого роста, но энергичен и был способен к песням и стихам. В год, когда он прошел местный предварительный тур императорских экзаменов, его стихи стали широко известны в регионе.

В начале эпохи Юаньхэ (806—821 гг.) Императора Сяньцзуна Ли Шэнь сдал императорские экзамены и стал доцентом в императорском университете (國子助教, Гоцзы Чжуцзяо ). Однако ему не понравилась его роль, и впоследствии он ушел в отставку и вернулся в свой родной регион. Военачальник Ли Ци, который тогда правил регионом как военный губернатор ( Цзедуши ) округа Чжэньхай (鎮海, штаб-квартира в современном

1 ... 386 387 388 389 390 391 392 393 394 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии