Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 383 384 385 386 387 388 389 390 391 ... 556
Перейти на страницу:
цветами деревья полны.

Стою наверху я, и где моим думам предел?

Но их не узнать уж придворным и близким чинам.

Примечания В. М. Алексеева

В императорском дворце — речь идет о дворце императора династии Тан Вэнь-цзуне Хуан-ди (808-840, на троне 827-840). Фамильное имя — Ли Ан. Известен своей любовью к изящной словесности, оставил после себя более двухсот сочинений в различных жанрах. Его указы за их высокие литературные достоинства включены в "Полное собрание Танской словесности" — "Цюань Тан вэнь". В поэзии отдавал предпочтение пятисловным стихам.

Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018, стр. 133

Перевод: Торопцев С.А.

Стихи к Ли Нину, живущему в уединении ("Здесь тихие, безлюдные места...")

Здесь тихие, безлюдные места,

Глухие тропки исчезают в дебрях,

Гнездовья воронья вокруг пруда,

Монашек к ночи постучится в двери.

Мостком разбита леса густота,

Летит от камня тучка к высшей сфере...

Когда-нибудь я вновь приду сюда —

В тишь благодати. Можешь мне поверить.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Вторично провожаю ланчжуна Фэя, ссылаемого в Чзичжоу ("Гости расстаются. Вечер над рекой...")

Гости расстаются. Вечер над рекой,

Где крикливы обезьян стада...

Человек терзает душу сам собой,

Как сама собой течет вода.

Оба ныне мы изгнанники, но Вы

Много дальше едете, чем я.

Вижу: в далях горной темной синевы —

Ваша сиротливая ладья.

Примечания

Ланчжун — название должности.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

Переправа через р. Сангань ("Десять раз спускался иней с той поры, как в Пине я живу...")

Десять раз спускался иней

С той поры, как в Пине я живу.

И во сне, и на яву Я в Сяньян вернуться жажду ныне.

Чрез Сангань не так давно я

Переехал без особых дел.

Чуть назад я посмотрел:

Область Пин почувствовал родною.

Примечания

Саньян — родина поэта.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Пришел к отшельнику, но не застал его ("Я спросил ученика, придя в обитель...")

Я спросил ученика, придя в обитель —

Под сосной густой-зеленоглавой.

Он сказал мне, что ушел учитель

Собирать лекарственные травы:

"Вероятно, он недалеко,

Между этих гор, иль на лугу,

Но под плотной мглою облаков

Где он — указать вам не могу".

Примечание редакции

В издании 1923 года "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр", а спустя 70 лет в переиздании этой Антологии "Дальнее эхо: Антология китайской лирики (VII-IX вв.)" автором данного стихотворения указан Мэн Цзяо. Однако — спасибо нашим внимательным читателям! — было обнаружено (и проверено по китайским источникам), что это стихотворение принадлежит творчеству поэта Цзя Дао.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Юань Чжэнь (779-831)

Китайский поэт и новеллист. Стремился возродить жанр юэфу. Рассказывал в стихах о важных событиях своего времени и недавнего прошлого, о народных страданиях, о злоупотреблениях правителей и чиновников. Автор цикла гражданской лирики "Стихи на старые темы в жанре юэфу". В поэме "Дворец Ляньчан" осудил нравы императорского двора, приведшие страну к разорению и междоусобицам. Его "Повесть об Ин-ин" (русский перевод 1955) с психологической достоверностью рассказывала о любви бедного студента и девушки из знатной семьи. Образ героини, решившейся преступить незыблемые нормы конфуцианской морали, — один из лучших женских образов в китайской литературе. Повесть вызвала подражания и переделки (пьеса Ван Шифу "Западный флигель").

Источник: Большая Советская энциклопедия, автор В. Т. Сухоруков

* * *

Китайский цзедуши, писатель и поэт эпохи Тан. Автор "Повести об Ин-ин" (кит. 鶯鶯傳). В этом известном произведении слышен протест против насилия над человеческой личностью. Не случайно писателя клеймила официальная критика, называя Юань Чжэня "развратным". Все же, его повесть получила признание передовых людей той эпохи, а также многих китайских писателей более позднего времени. Так, Лу Синь писал: "Танских новелл сохранилось немало, но таких блестящих только две", — и назвал "Повесть о Лю И", наряду с "Повестью об Ин-ин". В том, что касается построения сюжета и развития характеров, в "Повести об Ин-ин" представлены высшие художественные достижения того времени. Анализ внутреннего мира героев позволяет назвать "Повесть об Ин-ин" Юань Чжэня в Китае первым опытом психологической характеристики персонажа. Юань Чжэнь был одним из поборников движения за обновление поэзии.

Источник: ru.wikipedia.org

* * *

Китайский поэт и новеллист. Друг и единомышленник Бо Цзюйи. Крупный чиновник. Юань Чжэнь стремился возродить в поэзии содержание и дух древних народных песен юэфу, отобразить в стихах важные события современности и недавнего прошлого, рассказать о страданиях народа, о злоупотреблениях правителей и чиновников. Свою творческую программу он изложил в предисловии к циклу "Стихи на старые темы в жанре юэфу" ("Юэфу гу ти"), состоящему из 19 стихотворений, среди которых — образцы гражданской лирики: "Песня крестьянина", "Песня ткачихи", "Утехи торговца" и др. В поэме "Дворец Ляньчан" ("Ляньчангун цы") под покровом внешне бесстрастного повествования содержится осуждение нравов, царивших при дворе императора Сюань-цзуна, и его пагубной страсти к удовольствиям, приведшей страну к разорению и междоусобицам.

Лучшее произведение Юань Чжэня — новелла "Повесть об Ин-ин" ("Ин-ин чжуань"), предположительно имеющая автобиографическую основу. История любви студента и девушки из знатной семьи рассказана с психологической достоверностью; образ героини, которая пошла наперекор догмам конфуцианской морали, считается одним из лучших женских образов в китайской литературе. Повесть изобилует реалистическими деталями.

Источник: "Краткая литературная энциклопедия", автор В. Т. Сухоруков

* * *

Уроженец Хэнани. Уже в 15 лет удостоился ученой степени. Карьера его складывалась неровно — назначения на должности чередовались с опалами и ссылками. Прославленный автор "Повести о Ин-ин". Ближайший друг Бо Цзюйи, сходный с ним по творческим устремлениям.

Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В. М. Алексеева", 2003

Перевод: Алексеев В.М.

Услыхал, что Бо Лэ-тянь понижен в должности до конюшего в Цзянчжоу

1 ... 383 384 385 386 387 388 389 390 391 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии