Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: Синология.ру, автор В. И. Манухин
* * *
Знаменитый больше как стилист в ритмической прозе старинного уклада (гувэнь), но и как поэт тоже один из великих, пострадав в начале карьеры как честный человек, всю жизнь пользовался громкой славой первого стилиста, — к нему приезжали учиться даже в его изгнание, не считаясь ни с какими трудностями и опасностями. Его сочинения (до 40 цзюаней) в Европе известны только по хрестоматиям.
Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В. М. Алексеева", 2003
Перевод: Алексеев В.М.
Наброски у Южного протока ("Осеннее в воздухе село на Южном протоке...")
(Нань цзянь-чжун ти)
Осеннее в воздухе село1 на Южном протоке;
гуляю один я в застывший, полуденный час2.
Крутящийся ветер свистом сплошным вдруг засвищет3;
и очерк деревьев длится в неровных зубцах4.
Сначала пришел я и словно чего-то добился;
когда ж углубился — тогда позабыл, что устал.
Свободная птица звучит на безлюдной долине5;
холодная лилия пляшет на ряби ручья.
Оставил свой край6 я — душою уже отдалился;
но друга люблю — и слезы бессильно висят.
Один, сирота я — почувствовать это не трудно;
дорогу теряю — и мало что важно мне.
Я стал безразличен... Да разве я чем-либо занят?
Брожу и гуляю — все знаю лишь сам про себя.
И кто бы он ни был, кто после меня прибудет,
конечно, он в это мое настроенье впадет.
Введение
Поэт-пейзажист — явление в китайской поэзии самое обыкновенное, но каждый из них вносит в стиль письма нечто свое. Однако и сочетание красивого пейзажа с тоскливым одиночеством — также [мотив] из наиболее частых. Как ни люби природу, а без друга плохо.
Заглавие
Названия стран света в Китае переводчика затрудняют. Не перевести их нельзя, перевод же дает фальшивую ассоциацию с географическими особен ностями. Каждый китаец всегда воспитывался и воспитывается до сих пор в подлинной, а не случайной ориентации. Называют, например, адрес так: к востоку от стены, такая-то улица к западу, в южном тупике, на северной стороне улицы, восточные ворота. Слепому кричат: учитель (из вежливости), восточнее держись! В поэзии часто встречаются: восточное озеро, южный поток, северная гора, которые, в сущности, надо переводить по-русски так: левое озеро, поток по правую руку, гора от второй налево и т.д. Для маленькой речки в китайской поэзии много синонимов, которые не всегда легко передать.
Примечания
1Село — как птица. [Букв.: "Осенний воздух сгустился над Южным протоком".]
2 Об остановившемся в высоте солнце. 3
3Свистом засвищет — звукоподражание передано иероглифами сяо-сэ, имеющими значение безотрадности.
4 Силуэты, линия — леса вся в зубцах.
5 О птице, сидящей одиноко.
6Край здесь употреблено, вероятно, как одно из значений франц. pays: страна, земля, местность; родина; край, область; жители страны.
Парафраз
не требуется.
Источник: Алексеев В.М. "Труды по китайской литературе", Т.1, 2003
Наброски у Южного протока ("Осенний воздух сгустился возле потока...")
Осенний воздух
сгустился возле потока
Брожу одиноко
в самый полуденный час.
Крутящий ветер
вдруг уныло завоет;
И очерк деревьев
длится в неровных зубцах.
Здесь поначалу,
вроде бы дух воспрянул;
Потом помаленьку
вовсе забыл про недуг.
Залетная птица
звучит над безлюдным ущельем;
Холодная лилия
пляшет на ряби ручья.
Ушел от двора —
душою уже отдалился,
Но друга люблю —
и слезы бессильно висят.
Один, сирота я —
почувствовать это не трудно;
Дорогу теряю
и мало, что важно мне.
Я стал безразличен...
Да разве я чем-либо занят?
Брожу и гуляю, —
все знаю лишь сам про себя.
И кто бы он ни был,
кто после меня пребудет —
Конечно, он в это
мое настроенье впадет.
Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003
Перевод: Басманов М.И.
Рыбак ("Когда над Сян погаснет солнца луч...")
Когда над Сян погаснет солнца луч,
Рыбак меж скал раскинет свой шатер,
Воды прозрачной утром зачерпнув,
Подбросит веток сянфэйчжу в костер.
Едва туман растаял над водой —
Исчез рыбак в лазоревой дали!
"Ай-ай!" — лишь слышишь. Где-то плеск весла.
Где синь реки и гор в одно слилась.
Я оглянулся. Над грядою скал
Неторопливо облачко плывет
Ушедшей лодке рыбака вослед,
Как и рыбак, не ведая забот.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
Перевод: Гитович А.И.
Снег над Цзяном ("Осенние птицы уже не летят...")
Осенние птицы уже не летят
Над тысячью гор седых,
На тысячах троп не видать следов —
Снег заметает их.
В плаще и бамбуковой шляпе рыбак,
Старый совсем человек,
Ведет сиротливую лодку свою...
Над Цзяном белеет снег.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
Перевод: Масалимов Р.Ш.
Снег на реке ("Тысячи гор, птицы туда не летят...")
Тысячи гор, птицы туда не летят,
Десятки тысяч тропинок, следов людей не видно.
В одинокой лодке сидит старик в плаще травяном и бамбуковой шляпе,
Одиноко он рыбу ловит на снегу в холодной реке.
Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 15
Перевод: Рогов