Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: ru.wikipedia.org
Перевод: Алексеев В.М.
Осенний ветер ("Откуда, откуда приходит осенний ветер...")
Откуда, откуда
приходит осенний ветер?
Со свистом-присвистом
гонит гусиные стаи.
Утром, с зарею,
влетает в деревья сада:
И гость одинокий
первым его услышит.
Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003
"Песни о разном"
6. Напев о тополиной ветке ("Походный дворец Суйского Ян-ди...")
Походный дворец Суйского Ян-ди
на берегу Бяньхэ;
В цвету тополя, но не выстоять им
против буйства весны:
Под вечер поднимется ветер опять,
цветы полетят, как снег;
Влетят, кружась, в покои дворца,
а там уж давно — никого...
Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018
Перевод: Басманов М.И.
"Ицзяннань" ("Воспоминания о Цзяннани")
"Весна ушла, с лоянцами простясь..."
Весна ушла,
С лоянцами простясь.
Ей на ветру
Ветвями машет ива.
Сверкнет
На листьях орхидей роса,
И кажется, —
Стоят они в слезах...
И грустно на душе,
И сиротливо.
(мелодия "И Цзяннань / Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Пять стихотворений о Цзинлине"
1. Каменный город ("Стеной высокой город окружен...")
Стеной высокой город окружен,
Кругом руины — память старины.
Сюда порой лишь набежит волна —
И скатится безмолвно со стены.
А на восточном берегу Вэйшуй
Луна, как встарь, выходит в свой дозор.
И в лунном свете виден далеко
Зубцов и башен каменный узор.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
"Песни о разном"
6. Ветка ивы ("Канал Бяньшуй. Заброшенный дворец...")
Канал Бяньшуй. Заброшенный дворец —
Приют дорожный императора Ян ди,
На чахлых ивах ветви кое-где, —
Взглянув на них, не веришь, что весна.
В вечерних сумерках кружится легкий пух
С деревьев поднятый дыханьем ветерка...
Дворец засыпан, будто весь в снегу
Нет ни души. Пустынно все вокруг.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
Перевод: Сергеев А.Л.
"Песни о разном"
1. Волны омывают песок ("В девяти излучинах Хуанхэ песку десять тысяч ли...")
В девяти излучинах Хуанхэ
песку десять тысяч ли.
Ветер играющую волну
возносит до края небес.
Вверх по течению Млечный Путь —
Серебряная Река:
Пойди, поплыви — и войдешь в дома
Ткачихи и Пастуха.
Примечания
Ткачиха и Пастух — герои древней легенды, которая рассказывает о том, что на восточном берегу Небесной Реки жила Ткачиха, дочь Небесного царя, которая ткала небесную одежду из облачной парчи. Небесный царь пожалел ее одиночество и выдал замуж за Пастуха, жившего на западном берегу Реки. После замужества она перестала ткать небесные одежды. Небесный царь разгневался, приказал ей вернуться на восточный берег и разрешил лишь раз в году, ночью в седьмой день седьмой луны, встречаться с Пастухом.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
"Пять стихотворений о Цзинлине"
2. Улица черных одежд ("К мосту Малиновых Воробьев идешь по сплошной траве...")
К мосту Малиновых Воробьев
идешь по сплошной траве.
У входа на улицу Черных Одежд
заката косой свет.
Летали ласточки возле дворцов
знатных Вана и Се,
А ныне влетают в простые дома
обыкновенных людей.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Осенний ветер ("Откуда ветер осенний вышел...")
(Прелюдия)
Откуда ветер осенний вышел,
Досюда долетая?
Свистит-свистит он и гонит выше
Гусей летящих стаи.
Сегодня утром ворвался ветер
В мой сад, и свист высокий
На много раньше, чем все, отметил
Скиталец одинокий.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000
Пью вино и смотрю на "Мудань" ("Вновь сегодня, после многих дней я пред цветами одиноко пью...")
Вновь сегодня, после многих дней я
Пред цветами одиноко пью.
И от чарок нескольких пьянея,
Услаждаю душу я свою.
Об одном гнетет меня тоска:
Если бы цветы заговорили —
Я б узнал, что не для старика
Венчики свои они открыли.
Примечания
Мудань — пион. Наиболее воспеваемый цветок в Китае, где он занимает тоже положение, что в Европе роза.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Перевод: Эйдлин Л.З.
Весенние стихи ("В ярких румянах, свежей сурьме...")
В ярких румянах, свежей сурьме,
из красного вышла дворца.
Еще за глухою дверью весна,
и в блеклом саду печаль.
Тихо в восточный дворик идет
гроздья цветов считать.
На яшмовую заколку волос
спускается стрекоза.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
Осенний ветер ("Откуда же к нам явился осенний ветер?..")
Откуда же к нам
явился осенний ветер?
Со свистом, со свистом
летит за гусиной стаей...