Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вы будете скоро на острове Ин,
Разлуки приблизился час.
Возьмите в дорогу пропетую мной
Поэму "Иду в пустоте".
Коль будет бессмертным по вкусу она
И что-нибудь спросят о ней,
Вы им расскажите, что эти стихи
Правитель Цзянчжоу писал.
Примечания
Остров Ин — по даосскому верованию, — остров бессмертных в восточном море. Бо просит даоса Сяо, который скоро уйдет к бессмертным, взять с собою сочиненные Бо даосские стихи. Два этих стихотворения звучат легкой насмешкой над даосскими верованиями.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 182
II. "Цветная бумага, жемчужный конверт..."
Цветная бумага, жемчужный конверт,
Для знаков сосновая тушь!
На небо с моими стихами взойдя,
Вы с кем развернете их там?
Дерзните их матери фей предложить,
И если поются они,
Пусть скажет служанке своей Шуан-чэн,
И я передам ей еще.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 183
2. Покидаю цветы ("Среди цветов я живу легко...")
Среди цветов я живу легко,
без лишних трудных забот.
Идет весна. Я знаю ее —
такая весна стара.
Тот новый, кому на будущий год
здесь править вместо меня...
Не плохо, если будет и он,
как я, любитель цветов.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 269
"Пять стихов о вине" / "К вину"
III. "Лекарство бессмертья, к огню прикоснувшись, уходит, следа не оставив..."
Лекарство бессмертья, к огню прикоснувшись,
Уходит, следа не оставив.
Седые же пряди, пристав к человеку,
Приходят уже неустанно.
Но к счастию пьянства бессмертные духи
Горячим теплом согревают.
Как только напьёшься — Чи Сун-цзы и Цяо
Встают пред твоими очами.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.
"Четыре четверостишия на переезд Юаня Восьмого"
Сосна ("За белый металл я в обмен получил зеленой сосны деревцо...")
Юаню Восьмому
За белый металл я в обмен получил
зеленой сосны деревцо.
Но если ты раньше сосну посадил,
тогда я не стану сажать:
По счастью, есть западный ветер у нас,
ему я доверюсь легко.
Он ночью глубокой, похитив, пришлет
любимые звуки ко мне.
Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 145
"Шесть четверостиший на мотивы песен"
6. Горечь разлуки ("На дороге у ивы зеленой стояли...")
На дороге у ивы зеленой стояли,
провожал уезжающих вдаль.
Повернули коляски, и кони умчались,
лишь увидел, как пыль поднялась.
Не почувствовал сам, как во время прощанья
слезы красные все истекли,
А вернулся домой — и слезы не осталось,
чтобы ею платок омочить.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 370
"Четверостишия"
Ночую в Силиньском храме ("Облетели деревья, безоблачна высь, открывается горная синь...")
Облетели деревья, безоблачна высь,
Открывается горная синь.
Я люблю эти горы. Верхом на коне
Углубился сегодня я в них.
Всё же знаю я сам — не тягаться никак
Мне с Чайсанским начальником Лю:
Ночь одну лишь в Силиньском я храме провёл,
И уже возвращаюсь домой.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.
"Двенадцать экспромтов, которые сочинил, провожая Юаня Девятого в Дунчуань"
1. Стихи, давно написанные мною на стене станции Локоу ("Мои на стене безыскусные строфы...")
Мои на стене безыскусные строфы
не знают вниманья людского.
Их пачкают птицы и мох покрывает,
и знаки уже побледнели.
Один лишь умеющий чувствовать сильно
Юань — императорский цензор,
Расшитой одежды своей не жалеет:
пыль ею стирая, читает.
Источник: "Сухой тростник", 1999, стр. 134
7. Флейта на реке. ("Кто это там, на спокойной реке...")
Кто это там на спокойной реке
Ночью играет на флейте?
В пении флейты как будто звучит
Весна моей родины дальней.
Если бы вы услыхали напев,
Вы бы и то поседели.
Как же тому, кто в печаль погружен,
Кто сна долгой ночью не знает?
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949
11. Ванъитай ("В том доме цзинъаньском, где раньше ты жил...")
(Башня, с которой глядят вслед уезжающим)
Юань Чжэню
Написано в 30-й день 3-го месяца,
в последний день весны.
В том доме цзинъаньском, где раньше ты жил,
Плакучая ива в окне.
У башни, с которой ты часто глядишь,
Усыпали землю цветы.
В обоих местах ликованье весны
Кончается в те же часы.
По гостю тоскуют в родной стороне,
По дому тоскуешь ты, гость.
Примечания
В стихотворении поэт обращается к своему другу, поэту Юань Чжэню (779—831). Юань был в ссылке, когда писалось это стихотворение. Бо в это время жил в столице.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 43
"Ицзяннань" ("Воспоминания о Цзяннани")
I. "Хорошо в Цзяннани. Я издавна помню картины природы ее..."
Хорошо в Цзяннани.