Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Их ветер ударит — и сами они запоют.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихотворения", 1978, стр. 134
Читаю стихи Юаня "Белая борода", пью настоянный на снеге чай — об этом я пишу на стене ("Скандирую строки "Морозом подернутых прядей"...")
Скандирую строки
"Морозом подернутых прядей".
В безделье смакую
На снеге настоянный чай.
Одно только место,
Где сразу расходятся брови,
Я знаю в столице —
И это семейство Юань.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 83
Читая жизнеописание князя государства "О" ("Он жил в глубине, почивал высоко...")
Он жил в глубине, почивал высоко,
Людей вкруг себя он не видел.
И — славу и почести он отряхнул,
Как пыль и золу отряхают.
И только одна оставалась при нём
Чистейшая ария "шана"
Пред ветром прохладным, под светлой луной
Товарищем старому телу.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.
Читая Лао-цзы ("Кто говорит — ничего не знает, знающий — тот молчит...")
"Кто говорит — ничего не знает,
знающий — тот молчит".
Эти слова, известные людям,
Лао принадлежат.
Но если так, и почтенный Лао
именно тот, кто знал, —
Как получилось, что он оставил
книгу в пять тысяч слов?
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 347
Южная беседка в доме Яна ("Дверь маленькой южной беседки у Янов навстречу луне отворилась...")
Дверь маленькой южной беседки у Янов
Навстречу луне отворилась.
Беседка заполнена ветром прохладным,
Беседка наполнена мохом.
И сад этот — место, в котором приятно
Играть об осенней печали.
Я как-нибудь ночью сюда непременно
Приду со стихами и с лютней.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 44
Юноши спрашивают меня ("Юноши всё удивляются мне. "Как это?" — сыплют вопросы...")
Юноши всё удивляются мне.
"Как это?" — сыплют вопросы.
"Что за причина, что Вы по утрам
Пьяны и песни поёте?
Радости видящий в жизни — Лэ-тянь, —
Видно недаром зовётесь:
Тратите мало часов на печаль,
Много часов веселитесь"
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.
Я в первый раз пришел в Сяньшаньюань перед восходом луны ("Пожить на Сяншане на старости лет...")
Пожить на Сяншане на старости лет
Я ночью впервые пришел.
И осенью белую встретил луну,
Когда полнолунье у нас.
Вот с этого времени стала она
Моею домашней луной.
Я свет ее чистый хотел бы спросить:
Известно ль об этом ему?
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 190
Я посадил белый лотос ("Сучжоуского белого лотоса корень посажен в лоянскую землю...")
Сучжоуского белого лотоса корень
Посажен в лоянскую землю.
"Зачем ты в любовной тоске по Цзяннани
Цветок раскрываешь лениво?
Я тысячи ли тебя нес до Лояна,
Ты что же, не знаешь об этом?
Ни алых бананов, ни красного цзиня
Сюда не привез я с собою".
Примечания
Бо был правителем в Сучжоу и, очевидно, написал это стихотворение сразу после возвращения в Лоян.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 102
Я снова отвечаю дому Линь-юань ("Мой маленький пруд с невысокой беседкой мне родственен, близок всегда...")
Мой маленький пруд с невысокой беседкой
Мне родственен, близок всегда.
Большая вода и высокие залы
Не трогают вовсе меня.
Мой дом Линь-юань, не ревнуй меня больше
К богатству у Пэя в семье:
Кто к новому льнёт и гнушается старым,
Какой из него человек?
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.
Я спрашиваю юношей ("Тысячью песен своих завалил синий нефритовый стол...")
Тысячью песен своих завалил
Синий нефритовый стол,
Весь до краёв наполняю вином
Белый серебряный ковш.
Голову я поверну и спрошу
Юношей тех, что со мной:
"Мне бесшабашным, отчаянным быть
Можно теперь или нет?".
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.
Я увидел Лю Юй-си в первый раз после разлуки ("Когда о Нилине хотел говорить, лицо ты закрыл рукавом...")
Когда о Нилине хотел говорить,
Лицо ты закрыл рукавом.
Тогда о Сякоу хочу я сказать,
Но слезы смочили халат.
Ну кто бы мог знать, что на старости лет,
В тот день, когда встретимся мы,
Так много здесь вздохов тоски зазвучит,
Так мало — веселья и слов.
Примечания
Пилин — нынешняя провинция Цзянсу, уезд Уцзинь. Там служил поэт Юань Чжэнь в двадцатых годах IX века.
Сякоу — нынешняя провинция Хубэй, уезд Учан. Там умер Юань Чжэнь в 831 году.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 191
"Ван Чжаоцзюнь"
1. "Хуский песок ударял в лицо..."
Хуский песок ударял в лицо,
ветер шумел в висках.
Слиняли остатки сурьмы с бровей,
румянец сошел со щек.
Злая тоска, непосильный труд
ее изнурили так,
Что стала теперь