Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они, словно тучи, не зная преград,
в небесные дали уходят.
Как желтого золота больше добыть,
полней рукава им засыпать?
Я сразу все золото выброшу ей,
чтоб на год мне слушать хватило!
Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 109
Слушая цикад ("Там где-то цикады кричат-кричат...")
Там где-то цикады кричат-кричат,
и тянется нитью ночь.
Да тут еще этот осенний мрак,
и небо грозит дождем.
Как будто боясь, что в своей тоске
забудусь я сном на миг,
Они переносят свой крик сюда,
где я постелил постель.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000
Смотрюсь в зеркало ("Чист и блестящ круг бронзовый, зеркальный...")
Чист и блестящ
Круг бронзовый, зеркальный.
Рябят-пестрят
Виски от белых нитей.
Да можно ли
Упрятать глубже годы?
Моим летам
Ты, зеркало, не веришь.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.
Смотрюсь в зеркало ("Чист и блестящ круг бронзовый, зеркальный...")
Чист и блестящ круг
бронзовый, зеркальный.
Рябят-пестрят виски
от белых нитей.
Да можно ли
упрятать глубже годы?
Моим летам
ты, зеркало не веришь!
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 204
Снежной ночью в деревне ("Окно на юг — сижу спиною к лампе...")
Окно на юг —
сижу спиною к лампе,
Под ветром хлопья
кружатся во тьме.
В тоске, в безмолвье
деревенской ночи
Отставший гусь
мне слышится сквозь снег.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 200
Снова дарю стихи (Шутка). ("Тот дом на пруду, где "собранье талантов", пускай процветает спокойно...")
Тот дом на пруду, где "собранье талантов",
Пускай процветает спокойно.
Беседка в лесу, где "ступают по дао",
Себя не дари небреженьем.
Да, часто бывает, в мой дом возвращаясь,
Ропщу я, что мал он и тесен.
Я из году в год в этом доме хозяин,
Мне быть ли к нему бессердечным!
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.
Снова по служебным делам приехал на станцию Локоу ("Вот приехал сюда я в этом году...")
Вот приехал сюда я в этом году —
белы летние облака.
А когда приезжал в минувшем году,
был багряным осенний лес.
Оба раза в Локоу при виде гор
испытал я глубокий стыд:
Для одних государевых срочных дел
эти горы я посетил.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 218
Снова прихожу в дом в деревне Юйцунь. Мои чувства ("Калитку толкнув, я вступаю во двор, — слезами полон платок...")
Калитку толкнув, я вступаю во двор, —
слезами полон платок:
С тех пор, как хозяина нет у цветов,
два раза прошла весна...
Террасы, и окна, и занавеси —
всё в доме как было встарь,
И только среди повстречавшихся мне
здесь недостает его.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984, стр. 219
Спрашиваю дунлиньского учителя Юаня ("Скоромное я ночью не вкушаю...")
Скоромное
я ночью не вкушаю,
Лишь стих спою —
рассеять дух осенний.
Смеясь, спрошу
у старца из Дунлиня:
"Что, песнями
поста я не нарушил?"
Примечания
Старец из Дунлиня — монах Юань из монастыря в Дунлине на горе Лушань. Возможно, что поэт называет монаха Юанем, намекая на Хуэйюаня, некогда жившего на этой горе и бывшего в дружбе с великим поэтом Тао Юаньмином. Это прием, нередкий в танской поэтической практике.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 354
Спрашиваю себя ("Черные точки в моих глазах, и вся голова бела...")
Черные точки в моих глазах,
и вся голова бела.
Из-за болезней я одряхлел:
к болезням вела печаль.
Также чиновной дороги вкус
испытан мной до конца
Мне в пятьдесят если не отдохнуть,
когда же я отдохну?
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984, стр. 252
Спрашиваю у Лю Девятнадцатого ("С пеной зеленой непроцеженное молодое вино...")
С пеной зеленой
непроцеженное молодое вино.
Красная глиняная печурка,
пышущая огнем.
Вечер приходит,
и погода сулит нам снег.
Можешь ли выпить
ты со мною чарку одну?
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 339
Старая ива к западу от Циньчжэнлоу ("Старое, сгнившее дерево, ветру открытое...")
Старое, сгнившее дерево,
ветру открытое,
И впечатлительный путник,
коня придержавший.
Годов Кайюань
одна-одинокая ива.
Чанцинская нынче
вторая по счету весна.
Примечания
Годов Кайюань одна-одинокая ива. // Чанцинская нынче вторая по счету весна — годы Кайюань правления Сюань-цзуна — 713-741. Годы Чанцин правления Му-цзуна — 821-824. Старой иве сто лет.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 347