Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я хочу не отстать от людей молодых,
Через силу гуляю весной.
Но я чувствую сам, что и ветер и свет
Не подвластны мне больше теперъ.
На экранах, где пляшут и песни поют,
И на ширмах, средь пышных цветов,
Разве было когда, чтобы кто рисовал
Человека с седой головой?
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 163
Старые стихи ("Я ночью глубокой стихи прочитал, окончил и тяжко вздохнул...")
Я ночью глубокой стихи прочитал,
окончил и тяжко вздохнул.
Под лампой горящей слеза старика
смочила седые усы.
Тетрадь старых песен, написанных мной
лет двадцать иль больше назад...
Из вторивших им десяти человек,
на свете уж нет девяти.
Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 135
Столичные пути ("Я на запад пришел для того, чтоб взглянуть, как лежат на Циньшане снега...")
Я на запад пришел для того, чтоб взглянуть,
как лежат на Циньшане снега.
На восток я иду: я проведать хочу
ту весну, что в Лоянских садах.
Прихожу, ухожу то туда, то сюда
по обоим столичным путям.
Беззаботно гуляющих, кроме меня,
больше здесь ни души не видать.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 356
Сучжоуский управитель Ли показал мне стихи своего сына А-у ("Далекий, любуюсь: в небесной густой синеве...")
Далекий, любуюсь:
В небесной густой синеве
Вы вещим луанем,
Счастливый, созвали птенцов.
Собой опечален:
Где моря широкого, край,
Там старой ракушке
Жемчужин уже не родить.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 144
Сучжоуский чиновник ("Со служившим со мною в Цзяннани чиновником мы расстались очень давно...")
Со служившим со мною в Цзяннани чиновником
мы расстались очень давно.
И сегодня при встрече нашей на озере
он узнает меня иль нет?
Если б только одно, что теперь у начальника
голова как будто в снегу...
Хуатинский журавль мой окончил дни свои,
белый лотос тоже засох!
Примечания
Хуатинский журавль — Хуатин — уезд в провинции Цзянсу, вблизи Сучжоу. Поэт приехал в Сучжоу, где он ранее служил правителем области и держал при себе хуатинских журавлей. Не только он постарел, но исчезли и бывшие при нем хуатинский журавль и белый лотос.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 369
Тоскливо в холодной спальне ("Холодный месяц далек и чист, в глубокой спальне тишь...")
Холодный месяц далек и чист,
В глубокой спальне тишь.
На занавеску из жемчугов
Бросает тень утун.
Осенний иней вот-вот падет,
То чувствует рука:
При свете лампы крою и шью,
И ножницы — как лед.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 115
Третий день третьего месяца ("Последних красот вечерней весны...")
Последних красот вечерней весны
в третьем месяце третий день.
Прошедшего времени жизни моей
половина от ста годов.
Хочу, все заботы забыв, гулять,
только спутника-друга нет.
Я на середине реки загрустил
и направил лодку домой.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 342
У горного ручья готовлю чай. Мои чувства ("У ручья зачерпнул быстробьющей, журчащей воды...")
У ручья зачерпнул
быстробьющей, журчащей воды.
Как вскипает, гляжу —
бирюзово-зеленая пыль.
Только, жаль, не могу
чашку вкусного чаю налить
И послать далеко —
человеку, влюбленному в чай.
Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 123
У меня побывал Ся — наставник принца ("Ровно в полдень прискакали кони. Кто гостит в семействе Бо Лэ-тяня?...")
Ровно в полдень
Прискакали кони.
Кто гостит
В семействе Бо Лэ-тяня?
Друг душевный
Ся, наставник принца,
Пьет вино,
Не брезгует и чаем.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 133
Услышав игру на чжэне девушки Цуя Седьмого
Лицо как цветок под прической-тучей
у девушки в Яшмовом доме.
В тринадцати струнах ее таилась
печаль, возникшая сразу.
Но я попрошу передать певице,
чтоб чжэн она положила:
Еще немного — и станет белым
поэт-правитель Цзянчжоу.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 337
Храм на горе Линъянь ("По соседству с дворцом знаменитой Сиши...")
По соседству с дворцом знаменитой Сиши
этот тысячелетний храм,
Где обилие вод, и где множество туч,
и где редок случайный гость.
Говорят, что, когда наступает весна,
здесь обычно еще грустней:
Сквозь глубокие заросли сотен цветов
лишь проходит к себе монах.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 376
Цинь ("Мой цинь я поставил на тонкий изогнутый столик...")
Мой цинь я поставил на тонкий изогнутый столик.
Я ленью охвачен, а чувства теснятся во мне.
Какая забота