Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кончились тридцать дней поста,
чаша манит меня.
Утром ранним стучатся в дверь,
дверь еще заперта.
Кроме Ланчжи, который мне
жбан вина притащил,
В самом деле, кто бы еще
мог другой прийти!
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 371
Посылаю секретарю Вану после чтения его стихов ("Когда осыпался под инеем цвет хризантемы...")
Когда осыпался
Под инеем цвет хризантемы,
Когда облетали
Под ветрами листья утуна,
Я вдруг удивился
Печали осенних раздумий.
И мне послужили
Тогда твои песни ответом.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 115
Посылаю старшему брату ("Осенние лебеди все пролетели, но с ними мне не было писем...")
Стихи эти написал я, когда жил в Гуйлине
Осенние лебеди все пролетели,
но с ними мне не было писем.
Больной, покрываю я голову шелком,
с трудом выхожу за ворота.
Один поднимаюсь на старую башню,
гляжу на восток и на север.
На запад склоняется солнце.
В печали стою я, пока не стемнеет.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 330
Посылаю тунчжоускому правителю Яну (Ян Жу-ши) после того, как расстался с ним ("Мы на южном пути от моста на Паньи расставались с тобою, напившись...")
Мы на южном пути от моста на Паньи
Расставались с тобою, напившись.
А на северный край деревеньки Сягуй
Я вернулся, когда протрезвился.
Удивился мне ветер весенний тогда, —
Ты не знаешь, наверно, об этом.
Листья вяза да ивы плакучей цветы
За лицо задевая, летали.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.
Преподношу себе от имени своего дома Линь-юаня ("Леса и сады") (Шутка). ("Ты нынешней осенью в южной усадьбе гуляешь и празднуешь редко...")
Придворный Пэй закончил отделку дома "Собрание талантов". Залы на пруду превосходны. Я неоднократно приходил туда гулять и пировать. Вернулся пьяным и в шутку написал эти стихи
Ты нынешней осенью в южной усадьбе
Гуляешь и празднуешь редко.
Последнее время ты в западном доме
Бываешь в гостях очень часто.
Тебе у министра пусть кажется даже
Беседка на озере славной,
И всё-таки гость разве может сравниться
С хозяином в собственном доме?
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.
При встрече с Сюн Жу-дэном ("В Чанъани, в Цзинъаньском дворе, за оградой...")
В Чанъани, в Цзинъаньском дворе, за оградой,
Под сенью магнолии "синь-и"
Смех пьяный, стихов исступленное пенье,
Дух самый разгульный и грубый.
Не надо вопросов — я много ль горюю
С тех пор, как мы с вами расстались, —
Ко мне наклонитесь поближе, взгляните
На белую бороду сами.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 162
Приглашаю монаха, живущего в горах ("В столицу не можешь ли ты прийти пищу просить, монах?...")
В столицу не можешь ли ты прийти
пищу просить, монах?
Оставь отговорки, что грязь и пыль
плащ замарают твой.
Ты хочешь узнать, где найдешь приют?
Ты на восток пойди.
Бамбук обойдешь, зашумит ручей,
там Бо Лэтянь живет.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 367
Провожаю начальника отделения Лу, отправляющегося в Хэдун в управление господина начальника Пэя ("В час разлуки с тобою в сумерках дождик...")
В час разлуки с тобою в сумерках дождик
На реке у Лоянского моста.
В день приезда в Хэдун будет ветер прохладный
Там, где Фэнь расстилаются волны.
Сюнь-начальник, увидя тебя в управленьи,
Обо мне тебя спросит, наверно,
Ты ему передай, что осенние травы
В дом мой накрепко заперли двери.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 121
Провожаю сановника Вана в управу округа Шань ("У дворцовых "Ворот Золотого Коня" повернули меча рукоять...")
У дворцовых "Ворот Золотого Коня"
Повернули меча рукоять.
Под "Стеною Железной Коровы" в Хэнань
Уезжаете, знамени вслед.
Вдруг когда-нибудь, может, придётся кому
В вашей нынешней должности быть —
Сладкой груши оставьте ему, уходя,
Две-три ветки на память о Вас.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.
Провожу ночь в бамбуковом домике ("Под маленьким домом, где старые книги...")
Под маленьким домом, где старые книги,
толпятся деревья бамбука.
Над печью, в которой глубокое пламя,
горит одинокая лампа.
Кто в этом пустынном, заброшенном месте
мне будет товарищем на ночь?
Даос, что готовит лекарство бессмертья;
монах, в созерцанье сидящий.
Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 121
Провожу ночь в Западной беседке на пруду в управлении ("Ровный мосток во дворе над прудом...")
Ровный мосток во дворе над прудом,
Тут же беседка стоит.
Ночью глубокой проснулся и встал,
Вышел на мост погулягь.
Старый чиновник с седой головой
На ночь явился опять.
Та, что была лет пятнадцать назад,
Прежняя, светит луна.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 130
Проезжая через древний Лоян