Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 95
На весеннем озере дарю секретарю Ли (Шутка) ("Озеро полное вешней воды. Кто из людей его любит?...")
Озеро полное вешней воды.
Кто из людей его любит?
Я лишь один, обернувшись, гляжу,
Вас посмотреть приглашаю.
Цвет — словно синьки, растёртой в руках,
Свежетекущая влага.
Вам я даю его в южный покой
Красить красавицам платья.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.
На вечерней реке ("Дорожка одна заходящего солнца протянута в водную глубь...")
Дорожка одна заходящего солнца
Протянута в водную глубь —
Лазурна-лазурна реки половина,
Реки половина красна.
Я чувствую нежную страсть к третьей ночи
Начала девятой луны:
Роса — словно чистого жемчуга зерна,
Луна — как изогнутый лук.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 47
На дороге за старой заставой ("Горы и реки на этой Ханьгуской дороге...")
Горы и реки
на этой Ханьгуской дороге.
Пылью покрыты
у едущих путников лица.
Тягостно-грустно
с родной стороной расставанье...
Ветер осенний
поднялся из древней заставы.
Источник: "Светлый источник", 1989, стр. 124
На озере "Собрания талантов" отвечаю на вопрос придворного Пэй Ду ("Вечер настал, и хозяин уходит ночь провести во дворце...")
Вечер настал, и хозяин уходит
Ночь провести во дворце.
"Что вы все бродите, — гостю сказал он, —
Что вам за надобность в том?"
"В озере месяц, на счастье, не занят,
Вам он не нужен сейчас.
Можно ли в долг получить его на ночь?
Гость ваш пойдет погулять".
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 99
На стене почтовой станции Ланьцяо я увидел стихи Юаня Девятого ("Засыпал Ляньцяо весенний снег, когда возвращался ты...")
В стихах были следующие слова:
"Когда из Цзянлина я ехал домой,
здесь падал весенний снег".
Засыпал Ляньцяо весенний снег,
когда возвращался ты.
Шумит над Циньлином осенний вихрь
теперь, когда еду я.
Встречаются станции мне в пути, —
и сразу с коня схожу,
И к стенам иду, и брожу у колонн:
ищу я твои стихи.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 335
На холме "Долгая Радость", провожая уходящих, написал я эти печальные знаки ("Прохожие люди на юг и на север бредут, — поделили пути...")
Прохожие люди на юг и на север
бредут, — поделили пути.
Проточные воды с востока на запад
текут в императорский ров.
День целый стою у холма, наблюдаю,
и гнев на разлуку растет.
О имя обманное — "Долгая радость",
где надо бы — "Долгая скорбь"!
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 277
На Цзяньчанцзяне ("Где воды Цзяньчана тихо текут у городских ворот...")
Где воды Цзяньчана тихо текут
у городских ворот,
С коня я сошел, слуге приказал
лодочника покричать...
И вдруг — все как было давным-давно
на переправе Цайду:
И ветер в траве, и дождь по песку —
берег речной Вэйхэ.
Примечания
Цзяньчанцзян — река, начинающаяся в Цзянси и втекающая в озеро Поянху.
Переправа Цайду — через реку Вэйхэ (в Шэньси).
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 339
На Цюйцзяне ("На берегу и над водой опять весенний ветер...")
На берегу и над водой
опять весенний ветер,
И среди тысячи цветов
один почтенный старец.
Цветам он рад, и рад вину,
и опьянел немного.
Что о печалях толковать?
Их разве перескажешь?
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 355
Навещаю весну ("За годами вослед я состарился сам...")
За годами вослед я состарился сам,
ничего мне жалеть не осталось.
Но стремление радостно встретить весну
у меня сохранилось в избытке.
У кого-нибудь, издали вижу, весной
сад цветет, и тотчас прихожу я.
Я на то не смотрю — дом богат или нищ,
в нем друзья или люди чужие.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихотворения", 1978, стр. 174
Навещаю Хуанфу Седьмого ("Сажусь верхом и еду много ли...")
Сажусь верхом
и еду много ли.
Найду цветок —
и чарку опрокину.
Мне больше нет
для остановки мест,
Как видишь,
я опять к тебе приехал.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 354
Навещаю Чжэна, удалившегося от дел ("Я недавно узнал, что службе своей предпочли вы сельскую тишь...")
Я недавно узнал, что службе своей
Предпочли вы сельскую тишь
И что только в густой бамбуковый лес
Отворяется ваша дверь,
И нарочно пришел, — никогда б не стал
Докучать я просьбой иной, —
Чтобы в южной беседке у вас побыть,