Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 364 365 366 367 368 369 370 371 372 ... 556
Перейти на страницу:

Поглядеть на горы разок.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 135

Ночная прохлада ("От белой росы и свежего ветра прохладнее во дворе...")

От белой росы и свежего ветра

 прохладнее во дворе.

Но раньше старик надеть успевает

 осенний теплый халат...

И пляски и песни красавиц прежних

 остались в каких краях?

И только без струн, — как у Тао Юаньмина, —

 всё тот же цинь перед ним.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984, стр. 292

Ночной дождь ("Сверчок предрассветный кричит и опять затихает...")

Сверчок предрассветный

 кричит и опять затихает.

Свеча, угасая,

 то меркнет, то снова светлеет.

За окнами ночью

 дождя узнаю приближенье:

В банановых листьях

 рождаются первые звуки.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 206

Ночной снег ("Я вдруг просыпаюсь — постель холодна как лед...")

Я вдруг просыпаюсь —

 постель холодна как лед.

Глаза открываю —

 бумага окна светла.

Глубокая полночь...

 Наверное, снег тяжел:

Я слышу порою —

 ломаясь, хрустит бамбук.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 210

Ночую в доме Янов ("Оба брата, и старший и младший Яны...")

Оба брата, и старший и младший Яны,

 опьянев, улеглись и спят.

Я накинул халат, и встаю с постели,

 и по лестнице вниз иду.

И в глубокой ночной тишине безмолвно

 я стою посреди двора,

Где сияет луна над цветами тэна,

 надвигая тень на крыльцо.

Источник: "Светлый источник", 1989, стр. 130

Ночую в Силиньском храме ("Опадает листва, проясняется высь, открывается гор синева...")

Опадает листва, проясняется высь,

 открывается гор синева.

Я люблю эти горы, верхом на коне

 не спеша углубился я в них...

Знает сердце, что мне не сравниться никак

 с тем чайсанским начальником Лю:

Я в Силине одну только ночь проведу —

 и уже возвращаюсь домой.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 337

Ночь в лодке. Жене ("Трехкратный раздался крик обезьян, и слезы по дому лью...")

Трехкратный раздался крик обезьян,

 и слезы по дому лью.

В одном небольшом челноке-листке

 больное тело плывет...

Не надо, припав к окну над водой,

 на юг и север глядеть:

Сияет луна иль во мгле луна, —

 она печалит меня!

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 336

Ночь холодной пищи ("Не светит месяц, нет огня здесь в ночь холодной пищи...")

Не светит месяц, нет огня

 здесь в ночь холодной пищи.

Ночь глубока — я все стою

 над темными цветами.

И вдруг, встречая новый день,

 я лет своих пугаюсь.

До сорока сегодня мне

 один лишь год остался.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 224

Ночью пишу в храме Юйцюань ("Встречаю знакомых — болтают они, как любы им горы и воды...")

Встречаю знакомых — болтают они,

 как любы им горы и воды.

Я вижу монахов — они говорят,

 как мир суеты им противен.

Таких, чтоб у озера Яшмовый ключ

 под соснами ночь проводили,

За нынешний год, между прочим скажу,

 пока никого не бывало.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 361

Ночью слушая чжэн ("Когда в Цзянчжоу по ночам я слышал тихий чжэн...")

Когда в Цзянчжоу по ночам

 я слышал тихий чжэн,

Седеть я только начинал —

 и слушать не хотел.

А вот сегодня час пришел —

 я бел, как белый снег.

Играй на чжэне до зари —

 я разрешу тебе.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 226

Обратная лодка ("С тех пор как в Ханчжоу покинуты мной...")

С тех пор как в Ханчжоу покинуты мной

 цяньтанские горы и воды,

Не часто я стал наслаждаться вином,

 и лень заниматься стихами.

Хочу эти грустные мысли мои

 я веслам обратным доверить,

Чтоб весла о них рассказали Сиху,

 чтоб ветер и месяц узнали.

Примечания

Сиху (Западное озеро) — прославленное поэтами озеро в Ханчжоу.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 353

Обращение к Цзечжи ("Любовь и радость где прячутся теперь?..")

Любовь и радость

 где прячутся теперь?

Печаль и плач —

 и те от нас ушли.

Для нас сегодня

 один лишь сон ночной

Те десять лет,

 что мы прошли вдвоем.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 360

Один стою на западной башне ("На тело наброшено белое платье...")

На тело наброшено белое платье,

 и волосы снега белее.

И так, в опьяненье, стою я все время

 на маленькой западной башне.

Прохожие смотрят, ко мне повернувшись,

1 ... 364 365 366 367 368 369 370 371 372 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии