Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поглядеть на горы разок.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 135
Ночная прохлада ("От белой росы и свежего ветра прохладнее во дворе...")
От белой росы и свежего ветра
прохладнее во дворе.
Но раньше старик надеть успевает
осенний теплый халат...
И пляски и песни красавиц прежних
остались в каких краях?
И только без струн, — как у Тао Юаньмина, —
всё тот же цинь перед ним.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984, стр. 292
Ночной дождь ("Сверчок предрассветный кричит и опять затихает...")
Сверчок предрассветный
кричит и опять затихает.
Свеча, угасая,
то меркнет, то снова светлеет.
За окнами ночью
дождя узнаю приближенье:
В банановых листьях
рождаются первые звуки.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 206
Ночной снег ("Я вдруг просыпаюсь — постель холодна как лед...")
Я вдруг просыпаюсь —
постель холодна как лед.
Глаза открываю —
бумага окна светла.
Глубокая полночь...
Наверное, снег тяжел:
Я слышу порою —
ломаясь, хрустит бамбук.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 210
Ночую в доме Янов ("Оба брата, и старший и младший Яны...")
Оба брата, и старший и младший Яны,
опьянев, улеглись и спят.
Я накинул халат, и встаю с постели,
и по лестнице вниз иду.
И в глубокой ночной тишине безмолвно
я стою посреди двора,
Где сияет луна над цветами тэна,
надвигая тень на крыльцо.
Источник: "Светлый источник", 1989, стр. 130
Ночую в Силиньском храме ("Опадает листва, проясняется высь, открывается гор синева...")
Опадает листва, проясняется высь,
открывается гор синева.
Я люблю эти горы, верхом на коне
не спеша углубился я в них...
Знает сердце, что мне не сравниться никак
с тем чайсанским начальником Лю:
Я в Силине одну только ночь проведу —
и уже возвращаюсь домой.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 337
Ночь в лодке. Жене ("Трехкратный раздался крик обезьян, и слезы по дому лью...")
Трехкратный раздался крик обезьян,
и слезы по дому лью.
В одном небольшом челноке-листке
больное тело плывет...
Не надо, припав к окну над водой,
на юг и север глядеть:
Сияет луна иль во мгле луна, —
она печалит меня!
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 336
Ночь холодной пищи ("Не светит месяц, нет огня здесь в ночь холодной пищи...")
Не светит месяц, нет огня
здесь в ночь холодной пищи.
Ночь глубока — я все стою
над темными цветами.
И вдруг, встречая новый день,
я лет своих пугаюсь.
До сорока сегодня мне
один лишь год остался.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 224
Ночью пишу в храме Юйцюань ("Встречаю знакомых — болтают они, как любы им горы и воды...")
Встречаю знакомых — болтают они,
как любы им горы и воды.
Я вижу монахов — они говорят,
как мир суеты им противен.
Таких, чтоб у озера Яшмовый ключ
под соснами ночь проводили,
За нынешний год, между прочим скажу,
пока никого не бывало.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 361
Ночью слушая чжэн ("Когда в Цзянчжоу по ночам я слышал тихий чжэн...")
Когда в Цзянчжоу по ночам
я слышал тихий чжэн,
Седеть я только начинал —
и слушать не хотел.
А вот сегодня час пришел —
я бел, как белый снег.
Играй на чжэне до зари —
я разрешу тебе.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 226
Обратная лодка ("С тех пор как в Ханчжоу покинуты мной...")
С тех пор как в Ханчжоу покинуты мной
цяньтанские горы и воды,
Не часто я стал наслаждаться вином,
и лень заниматься стихами.
Хочу эти грустные мысли мои
я веслам обратным доверить,
Чтоб весла о них рассказали Сиху,
чтоб ветер и месяц узнали.
Примечания
Сиху (Западное озеро) — прославленное поэтами озеро в Ханчжоу.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 353
Обращение к Цзечжи ("Любовь и радость где прячутся теперь?..")
Любовь и радость
где прячутся теперь?
Печаль и плач —
и те от нас ушли.
Для нас сегодня
один лишь сон ночной
Те десять лет,
что мы прошли вдвоем.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 360
Один стою на западной башне ("На тело наброшено белое платье...")
На тело наброшено белое платье,
и волосы снега белее.
И так, в опьяненье, стою я все время
на маленькой западной башне.
Прохожие смотрят, ко мне повернувшись,