Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
и мне удивляются, верно:
"Подряд уж одиннадцать лет неизменно,
здесь видим мы этого старца".
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 263
Озеро к востоку от "Бамбукового холма" ("На восток от беседки "Бамбуковый холм" небольшое лежит озерко...")
На восток от беседки "Бамбуковый холм"
небольшое лежит озерко.
Стебли лотосов ранних и свежей травы
зеленеют, неровные, в нем.
Темной полночью, факелом путь осветив,
там внезапно прошел человек,
И в испуге взлетела на воздух чета
белых цапель, дремавших в гнезде.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 338
Окно на озере ("Над озером вечер — и лотос теряет свой запах...")
Над озером вечер —
И лотос теряет свой запах.
За окнами осень.
Угрюмо темнеет бамбук.
И друга не вижу,
С кем можно боседу затеять.
Во всем этом доме
Одна только лютня со мной.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 118
Окно на озере ("Над озером вечер — и спрятал красу свою лотос...")
Над озером вечер —
И спрятал красу свою лотос.
За окнами осень —
Глубоко раздумье бамбука.
И друга не вижу,
С кем можно беседу затеять.
Во всем этом доме
Одна только лютня со мною.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1951, стр. 118
Осенней ночью ("Так листья шумят и падают...")
Так листья шумят
и падают, словно дождь.
И светит луна,
как иней совсем бела.
И ночь глубока, —
я только собрался лечь.
Найдется ли кто
смахнуть мне с кровати пыль.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 208
Осенние цикады (""Тье-тье" и "тье-тье" во мраке под самым окном...")
"Тье-тье" и "тье-тье"
во мраке под самым окном.
"Йя-йя" и "йя-йя"
в густой и глубокой траве...
Осенней порой
тоскующей сердце жены.
В дождливую ночь
печалью объятого слух.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 328
Осенняя прогулка ("Я сошел с коня и без цели хожу над водою реки Ишуй...")
Я сошел с коня и без цели хожу
над водою реки Ишуй.
Свежий ветер и чистая даль кругом,
право, лучше видов весны.
Почему же от древности и до нас
у поэтов за все века
Так немного сказано добрых слов
о лоянских осенних днях?
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 361
От имени весны дарю себе стихи ("Ясными пиками брызнули горы, воды — бросают лучи...")
Ясными пиками брызнули горы,
Воды — бросают лучи,
Белы и чисты цветы у магнолий,
Желты верхушки у ив.
Знай лишь одно, что не следует с болью
Думу носить о Цзянси:
Разве не схожи по краскам природы
С родиной эти места?
Примечания переводчика
Написано в ссылке в Цзянси.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.
От имени цветка "Привет весне" приглашаю Лю Юй-си ("Я счастлив, что рядом с сосной и бамбуком посажен, близ них расцветаю...")
Я счастлив, что рядом с сосной и бамбуком
Посажен, близ них расцветаю,
Не вместе со сливой и персиком ярким
Цветы раскрываю весною.
Посмею ли я в абрикосовом парке
Препятствовать вашим прогулкам?
Пока распускаться цветам еще рано,
Придите и мной полюбуйтесь.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 147
Отвечаю весне ("Низок туман над травой и тяжёл, ярки цветы водяные...")
Низок туман над травой и тяжёл,
Ярки цветы водяные.
Ты говоришь мне — природы краса
В здешних местах как в столице.
Что же здесь горных стада обезьян
Крик на реке поднимают?
Там, где я рос, не бывало таких
Душу терзающих звуков.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.
Отвечаю дому Линь-юань (Шутка). ("Я разве в одном только западном доме так часто бываю в гостях?...")
Я разве в одном только западном доме
Так часто бываю в гостях?
Досуг украду, и повсюду-повсюду
Искать развлечений хожу.
Хотя одинокая дверь воплощает
То место, где лень и уют,
Нельзя же весь день, от утра и до ночи,
Держать взаперти старика.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.
Отвечаю Хуан-фу Цзяню (Шутка). ("Хуан-фу Цзянь недавно похоронил жену...")
Хуан-фу Цзянь недавно похоронил жену
Ночью холодной вино подношу,
Выпейте, друг мной, вина:
Вы одиноки в постели своей
В семьдесят старческих лет.
Но не твердите: "Не стало жены,
Тела уже не согреть":
Чаша, в которой вино до краёв,
Греет сильнее жены.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.
Отвечаю Юйчи на вопрос о том, в чем я нуждаюсь ("Нежданно пришел и, себя беспокоя, спросил меня, в чем я нуждаюсь...")
Нежданно пришел и, себя беспокоя,
спросил меня,