Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 385 386 387 388 389 390 391 392 393 ... 556
Перейти на страницу:
class="v">Для тех, кто с супругой

Влачили бедности дни,

Кому не сияли

Радостные огни.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957

III. "Сижу одинокий, покорный своей судьбе..."

Сижу одинокий,

Покорный своей судьбе,

И горестно плачу

О тебе и себе.

Разве, скажите,

Долог наш бренный век?

Пусть даже столетье

Живет на земле человек.

Остался бездетным

Несчастный вдовец Дэн Ю.

В велении неба

Узнал он судьбу свою.

Горька и печальна

Элегия Пань Юэ,

Ее написал он

Усопшей своей жене.

Я тоже стихами

Выразил скорбь мою

И также бездетен,

Как некогда был Дэн Ю.

Я рядом с тобою

Лягу в глубокий склеп.

Тебя не увижу:

Я буду и нем и слеп.

Надеяться, верить...

Как трудно на то уповать,

Что в жизни грядущей

Я встречусь с тобой опять.

За все твои муки,

За огорченья твои,

За грустно-печально

Сведенные брови твои

В тоске безысходной

Глаз не сомкну, скорбя,

Памятью сердца

Отблагодарю тебя.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Старинный походный дворец ("Разрушенный, запущенный вконец походный старый вижу я дворец...")

Разрушенный, запущенный вконец

Походный старый вижу я дворец.

Перед дворцом цветы везде красны

Средь непрерывной тишины.

В дворце одна из дев еще жива,

Но у нее седая голова.

Она всегда свободна и сидит:

Про Сюань-цзуна говорит.

Примечания переводчика

Это стихотворение приписывается иногда поэту Ван Цзяню.

Сюань-цзун — император-эстет (с 712 по 756 г. после Р. Х.), великий китайский меценат, вокруг которого сгруппировались такие славнейшие поэты, как Ли Бо, Ван Вэй, Ду Фу, Мэн Хаожань и др. Дворцовая и, в частности, гаремная жизнь дошла при нем до высшего культа.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Услыхал, что Бо Лэтянь смещен в цзянчжоуские конюшие ("Иссяк светильник. Нет огня...")

Иссяк светильник. Нет огня.

И машет тень со всех сторон...

Да, в зтот, темный вечер я

Узнал, что ты в Цзюнцзян смещен.

И с ложа в ужасе привстал

На грани смерти я больной...

А мрачный ветер дождь примчал

И бил в холодное окно.

Примечания

Бо Лэ-тянь — Он же Бо Цзюй-и. В 815 году он был смещен в провинцию Цзянчжоу на должность конюшего. Юань Чжэня и Бо Цзюй-и свзяывала долголетняя и крепкая дружба, и в стихах последнего Юань Чжэнь, под именем Юань Цзю, Юаня Девятого, встречается весьма часто.

Цзюнцзян — то же, что Цзянчжоу. В современной провинции Цзянси

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Ши Цзяньу (780-861)

Известный поэт, чиновник, ученый, живший в эпоху Тан.

В юности изучал буддизм, учился у известного поэта и чиновника Сюй Нин в храме Лунмынь. В 820 году сдал экзамены на степень чиновника. После этого без официального разрешения возвращается домой, у Чжан Цзи есть стихотворение, посвящённое этому: «Ши Цзяньу, вернувшемуся на восток».

После этого Ши Цзяньу обратился к изучению даосизма, стал жить отшельником в горах Сишань (современная провинция Цзянси, округ Наньчан, уезд Синьцзянь).

Источник: zh.wikipedia.org

* * *

Перевод: Перелешин В.Ф.

Маленькая девочка ("Вот маленькая девочка — ей только пять лет...")

Вот маленькая девочка — ей только пять лет,

Она не сознает, что разумно, что нет,

Но кланяться новой луне у алтаря

Старается девочка, на взрослых смотря.

Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970

Ли Хэ (791-817)

Китайский поэт. Из его наследия сохранилось около 250 произведений. В творчестве Ли Хэ отразилась, главным образом, неудовлетворенность поэта, отвергнутого официальным обществом (аллегорический цикл "Кони" — "Ма ши"), вынужденного искать утешение либо в кругу друзей (анакреонтические циклы), либо на лоне природы — "Родная Чангу" ("Чангу ши"), "Весной вернулся в Чангу" ("Чунь гуй Чангу"). Поэзия Ли Хэ по настроению и образности напоминает поэзию Цюй Юаня (особенно его "Ли сао"). Воспевая небожителей, Ли Хэ выразил мечту о счастливой жизни на земле: "На небе" ("Тянь шан яо"), "Во сне небо посетил" ("Мын тянь"). Узкий социальный круг давала Ли Хэ мало материала для отображения жизни народа. Тяжелая участь труженика — тема его стихотворения "Искатели яшмы" ("Лаофу цай юй гэ"). Поэзия Ли Хэ оригинальна, насыщена стилистическими фигурами.

Источник: "Краткая литературная энциклопедия", автор В. С. Манухин

* * *

Ли Хэ, учтиво называемый Чанцзи, был китайским поэтом конца эпохи династии Тан, отличавшимся неординарным и образным стилем творчества. Уроженец Чангу (провинция Хэнань), Ли не сумел сдать государственные экзамены. Несмотря на свое отдаленное родство с императорской семьей, он был бедным мелким чиновником и умер в возрасте 27 лет. До наших дней дошло около 240 стихотворений Ли Хэ. Хотя его творчеством восхищались поэты конца эпохи Тан, ни одно из его стихотворений не вошло в популярные антологии, такие как "Триста танских поэм". Как отметил в предисловии поэт эпохи Тан Ду Му (803 — около 852 гг.), оригинальная версия работы из четырех цзюаней включала 223 стихотворения, которые Ли Хэ собрал, разделил на четыре группы и подарил своему другу, ученому-классику Шэнь Цзымину. Этими стихотворениями творческое наследие поэта не исчерпывается, так как позже, в эпоху Сун, были выпущены дополнительные сборники, содержащие разное количество его стихов. Один экземпляр, насчитывающий 207 стихотворений, имеет ряд отличительных особенностей. Его текст напечатан на бумаге, изготовленной в эпоху Сун для использования в официальных целях, и датируется периодом с 1165 по 1173 г. — первыми девятью годами эпохи Цяньдао правителя империи Южная Сун Сяо-цзуна

1 ... 385 386 387 388 389 390 391 392 393 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии