Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Влачили бедности дни,
Кому не сияли
Радостные огни.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
III. "Сижу одинокий, покорный своей судьбе..."
Сижу одинокий,
Покорный своей судьбе,
И горестно плачу
О тебе и себе.
Разве, скажите,
Долог наш бренный век?
Пусть даже столетье
Живет на земле человек.
Остался бездетным
Несчастный вдовец Дэн Ю.
В велении неба
Узнал он судьбу свою.
Горька и печальна
Элегия Пань Юэ,
Ее написал он
Усопшей своей жене.
Я тоже стихами
Выразил скорбь мою
И также бездетен,
Как некогда был Дэн Ю.
Я рядом с тобою
Лягу в глубокий склеп.
Тебя не увижу:
Я буду и нем и слеп.
Надеяться, верить...
Как трудно на то уповать,
Что в жизни грядущей
Я встречусь с тобой опять.
За все твои муки,
За огорченья твои,
За грустно-печально
Сведенные брови твои
В тоске безысходной
Глаз не сомкну, скорбя,
Памятью сердца
Отблагодарю тебя.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Старинный походный дворец ("Разрушенный, запущенный вконец походный старый вижу я дворец...")
Разрушенный, запущенный вконец
Походный старый вижу я дворец.
Перед дворцом цветы везде красны
Средь непрерывной тишины.
В дворце одна из дев еще жива,
Но у нее седая голова.
Она всегда свободна и сидит:
Про Сюань-цзуна говорит.
Примечания переводчика
Это стихотворение приписывается иногда поэту Ван Цзяню.
Сюань-цзун — император-эстет (с 712 по 756 г. после Р. Х.), великий китайский меценат, вокруг которого сгруппировались такие славнейшие поэты, как Ли Бо, Ван Вэй, Ду Фу, Мэн Хаожань и др. Дворцовая и, в частности, гаремная жизнь дошла при нем до высшего культа.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Услыхал, что Бо Лэтянь смещен в цзянчжоуские конюшие ("Иссяк светильник. Нет огня...")
Иссяк светильник. Нет огня.
И машет тень со всех сторон...
Да, в зтот, темный вечер я
Узнал, что ты в Цзюнцзян смещен.
И с ложа в ужасе привстал
На грани смерти я больной...
А мрачный ветер дождь примчал
И бил в холодное окно.
Примечания
Бо Лэ-тянь — Он же Бо Цзюй-и. В 815 году он был смещен в провинцию Цзянчжоу на должность конюшего. Юань Чжэня и Бо Цзюй-и свзяывала долголетняя и крепкая дружба, и в стихах последнего Юань Чжэнь, под именем Юань Цзю, Юаня Девятого, встречается весьма часто.
Цзюнцзян — то же, что Цзянчжоу. В современной провинции Цзянси
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Ши Цзяньу (780-861)
Известный поэт, чиновник, ученый, живший в эпоху Тан.
В юности изучал буддизм, учился у известного поэта и чиновника Сюй Нин в храме Лунмынь. В 820 году сдал экзамены на степень чиновника. После этого без официального разрешения возвращается домой, у Чжан Цзи есть стихотворение, посвящённое этому: «Ши Цзяньу, вернувшемуся на восток».
После этого Ши Цзяньу обратился к изучению даосизма, стал жить отшельником в горах Сишань (современная провинция Цзянси, округ Наньчан, уезд Синьцзянь).
Источник: zh.wikipedia.org
* * *
Перевод: Перелешин В.Ф.
Маленькая девочка ("Вот маленькая девочка — ей только пять лет...")
Вот маленькая девочка — ей только пять лет,
Она не сознает, что разумно, что нет,
Но кланяться новой луне у алтаря
Старается девочка, на взрослых смотря.
Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970
Ли Хэ (791-817)
Китайский поэт. Из его наследия сохранилось около 250 произведений. В творчестве Ли Хэ отразилась, главным образом, неудовлетворенность поэта, отвергнутого официальным обществом (аллегорический цикл "Кони" — "Ма ши"), вынужденного искать утешение либо в кругу друзей (анакреонтические циклы), либо на лоне природы — "Родная Чангу" ("Чангу ши"), "Весной вернулся в Чангу" ("Чунь гуй Чангу"). Поэзия Ли Хэ по настроению и образности напоминает поэзию Цюй Юаня (особенно его "Ли сао"). Воспевая небожителей, Ли Хэ выразил мечту о счастливой жизни на земле: "На небе" ("Тянь шан яо"), "Во сне небо посетил" ("Мын тянь"). Узкий социальный круг давала Ли Хэ мало материала для отображения жизни народа. Тяжелая участь труженика — тема его стихотворения "Искатели яшмы" ("Лаофу цай юй гэ"). Поэзия Ли Хэ оригинальна, насыщена стилистическими фигурами.
Источник: "Краткая литературная энциклопедия", автор В. С. Манухин
* * *
Ли Хэ, учтиво называемый Чанцзи, был китайским поэтом конца эпохи династии Тан, отличавшимся неординарным и образным стилем творчества. Уроженец Чангу (провинция Хэнань), Ли не сумел сдать государственные экзамены. Несмотря на свое отдаленное родство с императорской семьей, он был бедным мелким чиновником и умер в возрасте 27 лет. До наших дней дошло около 240 стихотворений Ли Хэ. Хотя его творчеством восхищались поэты конца эпохи Тан, ни одно из его стихотворений не вошло в популярные антологии, такие как "Триста танских поэм". Как отметил в предисловии поэт эпохи Тан Ду Му (803 — около 852 гг.), оригинальная версия работы из четырех цзюаней включала 223 стихотворения, которые Ли Хэ собрал, разделил на четыре группы и подарил своему другу, ученому-классику Шэнь Цзымину. Этими стихотворениями творческое наследие поэта не исчерпывается, так как позже, в эпоху Сун, были выпущены дополнительные сборники, содержащие разное количество его стихов. Один экземпляр, насчитывающий 207 стихотворений, имеет ряд отличительных особенностей. Его текст напечатан на бумаге, изготовленной в эпоху Сун для использования в официальных целях, и датируется периодом с 1165 по 1173 г. — первыми девятью годами эпохи Цяньдао правителя империи Южная Сун Сяо-цзуна