Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В лампе остатний огонь иссякает,
мечутся-мечутся тени;
Нынешним вечером услыхал:
ты сослан в Девятиречье;
Хоть я и при смерти — тяжек недуг, —
в ужасе сел на постели...
Ветер свирепый хлещет дождем
прямо в холодные окна.
Примечания
Бо Лэ-тянь — великий поэт Бо Цзюй-и.
Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003
Перевод: Гитович А.И.
Забытый дворец ("Дряхлеет дворец позабытый на старом имперском пути...")
Дряхлеет дворец позабытый
На старом имперском пути,
Багряные розы, скучая,
Не знают, зачем им цвести.
Седые придворные дамы
Влачат свои праздные дни —
О славных делах Сюань Цзуна
Ведут разговоры они.
Примечания
Забытый дворец — Такие походные двор пн предназначались для того, чтобы император во время поездки по стране мог в них отдыхать.
...О славных делах Сюань Цзуна... — Сюань Цзун — танский император, правивший в 713-756 гг.; покровительствовавший литературе и искусству. Годы его правления были рубежом, отделявшим период расцвета династии Таи от периода упадка, последовавшего после восстания военачальника Ань Лу-шаня в 755 г.
Источник: "Из китайской и корейской поэзии", 1958
Цветы опадают в реку ("Река Цзялин течет невдалеке...")
Река Цзялин
Течет невдалеке,
Рой лепестков
Воздушен, чист и светел.
Кого жалеть?
Тех, что плывут в реке,
Иль тех, кого
Уносит легкий ветер?
Источник: "Лирика китайских классиков" в переводах А. Гитовича, 1962
Перевод: Торопцев С.А.
Ночные бдения ("Грустно под ливнем, и скверны приносятся с юга...")
Грустно под ливнем, и скверны приносятся с юга,
Радует месяц, да северный ветр холодит,
Старые башни нависли над бедной лачугой,
Сыро на мрачных террасах, и мошка зудит.
Осень близка, светляки в темноте заметались,
Ночи беззвездные стали намного длинней,
Дети за тысячи ли, мы давно не видались,
Грудами письма лежат на постели моей.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Перевод: Черкасский Л.Е.
Песня крестьянина ("Поле — камни да рытвины...")
Поле — камни да рытвины. Путь тяжел.
Вперед, мой усталый вол.
Под тобою сухая земля лежит —
Комья глины из-под копыт.
Нам в казенных амбарах отсчитали зерно,
Точно жемчугом было оно.
Для посева и то не хватает его,
А войне — шестьдесят годов.
А в деревни приходят отряды солдат.
Каждый месяц телеги скрипят.
И увозят они провиант на войну,
А войне — шестьдесят годов.
Государя войска бьются долгие дни,
Поднебесную всю завоюют они
И тем временем наших волов едят,
А рога оставляют нам.
Нет мотыг и плугов, опустели дворы —
Лемеха переплавлены на топоры.
Теща рис обдирает, а жена на плечах
Относит его в казну.
Если этого риса будет мало казне:
Дом продать — вот и все, что останется мне.
Мы желаем войскам разгромить врага.
А крестьянин — кому его жизнь дорога?
Коль крестьянин помрет — сын налоги внесет,
Перережут волов — молодняк подрастет.
Только б сытыми были государя войска...
Но-о, мой вол. Жив пока.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
"Элегия на смерть жены"
I. "Младшая дочь в почтенном семействе Се..."
Младшая дочь
В почтенном семействе Се,
Младшая дочь,
Тебя полюбили все.
Но выдали замуж —
И все повернулось не так.
Подобно Цянь-лоу,
Твой муж был честный бедняк.
Я был без одежды,
Но ты не вздыхала в тоске,
Одежду искала,
Роясь в своем сундуке.
Вина мне хотелось —
И без упреков и слез
Последнюю шпильку
Вынимала ты из волос.
Дикие травы —
Обычная наша еда,
Но ты не роптала,
Довольной была всегда.
Опавшие листья
Шуршали в твоих руках —
Скудное топливо
Для нашего очага.
Теперь я имею
Больше ста тысяч монет.
Зачем мне все это?
Тебя уже в мире нет.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
II. "Когда-то мы в шутку пытались представить на миг..."
Когда-то мы в шутку
Пытались представить на миг,
Что станется, если
Умрет один из двоих.
А ныне все это
Я пережил наяву:
Тебя уже нету,
А я вот еще живу.
Я роздал одежды
Из твоего сундука.
Мне больно их видеть:
Их шила твоя рука.
К слуге и служанке
Ты относилась тепло.
Хорошее чувство
Теперь ко мне перешло.
Ночною порою
Я вижу тебя во сне.
Жертвенных денег
Я много сжег на огне.
Такие страданья
Знакомы любому из нас.
Но горечь разлуки
Сильнее во много раз