Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 388 389 390 391 392 393 394 395 396 ... 556
Перейти на страницу:
с 806 по 824 г. много ездил по стране, был знаком с поэтами Линху (766-837) и Юань Чжэнем (779-831). Уйдя в отставку, жил в Хуайнани.

Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В. М. Алексеева", 2003

Перевод: Алексеев В.М.

Область номадов Вэйчжоу ("Из высей высоких луна сиротливо...")

Из высей высоких луна сиротливо

 освещает плывущую лодку;

Тихо-безмолвно долгий цзян

 на тысячи верст струится.

Родная страна, не знаю я, право,

 в какой стороне она?

Горы в тучах и в дымке туманной

 в скорбь повергают меня.

Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003

Ду Му (803-852)

Выдающийся поэт конца эпохи Тан, исследователь древнекитайской военной мысли. Родился в городе Чанъань (современный Сиань провинции Шэньси). Происходил из знатной семьи, внук известного историка Ду Ю (735?-812), занимавшего пост первого министра. Когда Ду Му было 10 лет, дед и отец один за другим ушли из жизни, семья разорилась и была вынуждена продать дом, чтобы расплатиться с долгами. Бедственное положение семьи не помешало Ду Му, с детства отличавшемуся способностями, прилежно учиться, и в возрасте 26 лет он успешно сдал экзамен на высшую ученую степень — цзиньши. Впоследствии занимал ряд высоких чиновничьих постов в южных регионах Китая. Жизнеописание включено в "Синь Тан шу" ("Новая история [династии] Тан"). Один из самых авторитетных комментаторов трактата по военному искусству "Сунь-цзы".

Жил в период заката Танской империи. Засилье евнухов при императорском дворе и коррупция усиливали политическую нестабильность. За время жизни Ду Му сменилось восемь императоров, двое из которых умерли вследствие увлеченности алхимией (отравившись даосскими "эликсирами бессмертия"), и как минимум двое других были убиты евнухами. Тревога за будущее страны и тоска по ее былому могуществу, горечь и печаль из-за бездумного восприятия жизни знатью отражены во многих стихах Ду Му ("Бо Циньхуай" — "Ночью причаливаю к берегу реки Циньхуай", "Эфан гун фу" — "Песня о дворце Эфан").

Создал прекрасные образцы лирики ("Цю си" — "Осенний вечер"). Многие стихи посвящены описанию любовных чувств к женщине, пронизаны болью разлуки ("Цзэн бе эр шоу" — "Дарю на прощание два стиха") и схожи по стилю со стихами Ли Шанъиня. Известен также пейзажной лирикой (во многие поэтические антологии вошло его стихотворение "Шань син" — "Поездка в горы"). Характерная для классической китайской поэзии тема — "в пути" — соединилась в его стихах с размышлениями об истинных деятелях прошлого ("Го Хуацин гун" — "Проезжаю мимо дворца Хуацин", "Ти Мулань мяо" — "Посвящаю храму Мулань", "Ти Уцзян тин" — "Беседка на реке Уцзян").

Как политик и чиновник Ду Му выступал против распространения буддизма; некоторые исследователи считают, что в стихах он иронизирует над адептами буддистского учения ("Цзяннань чунь цзюэцзюй" — "Весна в Цзяннани"). Емкий, эмоциональный, выразительный язык его поэзии, насыщенной аллегориями и реминисценциями, позволяет говорить о собственном, оригинальном стиле Ду Му.

Более всего прославился семисловными (по 7 иероглифов в строке) четверостишиями (цзюэцзюй). Сохранилось собрание сочинений Ду Му "Фаньчуань вэньцзи", в котором содержится 450 поэтических и прозаических произведений. Потомки прозвали его Младшим Ду (Сяо Ду), чтобы отличать от Ду Фу.

Источник: Синология.ру

Перевод: Гитович А.И.

Осенний вечер ("За расписную ширму холод проник суров...")

За расписную ширму

Холод проник суров,

Веером я отгоняю

Порхающих светляков.

На Трех Небесных Ступенях

Осень лежит тиха,

И на две звезды гляжу я —

Ткачиху и Пастуха.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957

Прогулка в горах ("По горной тропе подымаюсь...")

По горной тропе подымаюсь

На каменистые склоны,

Грустит одинокая хижина

Среди молодых облаков.

Остановилась повозка —

Сижу и любуюсь на клены.

Листва, опушенная инеем,

Краснее весенних цветов.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957

Перевод: Перелешин В.Ф.

Полнолуние в середине осени ("Шар яшмовый луны открыли облака...")

Шар яшмовый луны открыли облака,

Небесная Река безмолвна средь высот.

И эта жизнь, и ночь мне эта коротка —

Где снова я луну увижу через год?

Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)

"Два стихотворения на расставание" / "Разлука"

На прощание ("Большое чувство так застенчиво, мой друг...")

Большое чувство так застенчиво, мой друг,

Как будто чувства нет. Сейчас смешно ли это?

Взгляни: свече, и той понятна боль разлук, —

Она за нас, людей, проплачет до рассвета.

Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)

Перевод: Сергеев А.Л.

В гостинице ("В гостинице ночью не с кем поговорить...")

В гостинице ночью

 не с кем поговорить.

Нахлынули чувства,

 горечи не унять.

Зажженная лампа

 холод льет над былым.

Сквозь сон различаю

 грустный гусиный крик.

От сонных видений

 в новый вхожу рассвет.

Известье из дома

 будет здесь через год.

Над гладью речною

 в дымке блестит луна.

У самой двери

 вижу челн рыбака.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

"Два стихотворения на расставание" / "Разлука"

1. "Стройная-стройная, гибкая-гибкая..."

Стройная-стройная, гибкая-гибкая

 в неполных четырнадцать лет.

Словно в начале второго месяца

 душистый горошек цветет.

Ветер на десять ли по Янчжоуской

 дороге веет весной.

Всюду в окнах виднеются девушки —

 никто не сравнится с ней.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

2. "Так много сразу чувств у меня..."

Так много сразу чувств у меня,

 что словно замерли чувства.

Лишь чувствую, глядя на чарку вина,

 что трудно мне улыбнуться.

Подумать,

1 ... 388 389 390 391 392 393 394 395 396 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии