Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В. М. Алексеева", 2003
Перевод: Алексеев В.М.
Область номадов Вэйчжоу ("Из высей высоких луна сиротливо...")
Из высей высоких луна сиротливо
освещает плывущую лодку;
Тихо-безмолвно долгий цзян
на тысячи верст струится.
Родная страна, не знаю я, право,
в какой стороне она?
Горы в тучах и в дымке туманной
в скорбь повергают меня.
Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003
Ду Му (803-852)
Выдающийся поэт конца эпохи Тан, исследователь древнекитайской военной мысли. Родился в городе Чанъань (современный Сиань провинции Шэньси). Происходил из знатной семьи, внук известного историка Ду Ю (735?-812), занимавшего пост первого министра. Когда Ду Му было 10 лет, дед и отец один за другим ушли из жизни, семья разорилась и была вынуждена продать дом, чтобы расплатиться с долгами. Бедственное положение семьи не помешало Ду Му, с детства отличавшемуся способностями, прилежно учиться, и в возрасте 26 лет он успешно сдал экзамен на высшую ученую степень — цзиньши. Впоследствии занимал ряд высоких чиновничьих постов в южных регионах Китая. Жизнеописание включено в "Синь Тан шу" ("Новая история [династии] Тан"). Один из самых авторитетных комментаторов трактата по военному искусству "Сунь-цзы".
Жил в период заката Танской империи. Засилье евнухов при императорском дворе и коррупция усиливали политическую нестабильность. За время жизни Ду Му сменилось восемь императоров, двое из которых умерли вследствие увлеченности алхимией (отравившись даосскими "эликсирами бессмертия"), и как минимум двое других были убиты евнухами. Тревога за будущее страны и тоска по ее былому могуществу, горечь и печаль из-за бездумного восприятия жизни знатью отражены во многих стихах Ду Му ("Бо Циньхуай" — "Ночью причаливаю к берегу реки Циньхуай", "Эфан гун фу" — "Песня о дворце Эфан").
Создал прекрасные образцы лирики ("Цю си" — "Осенний вечер"). Многие стихи посвящены описанию любовных чувств к женщине, пронизаны болью разлуки ("Цзэн бе эр шоу" — "Дарю на прощание два стиха") и схожи по стилю со стихами Ли Шанъиня. Известен также пейзажной лирикой (во многие поэтические антологии вошло его стихотворение "Шань син" — "Поездка в горы"). Характерная для классической китайской поэзии тема — "в пути" — соединилась в его стихах с размышлениями об истинных деятелях прошлого ("Го Хуацин гун" — "Проезжаю мимо дворца Хуацин", "Ти Мулань мяо" — "Посвящаю храму Мулань", "Ти Уцзян тин" — "Беседка на реке Уцзян").
Как политик и чиновник Ду Му выступал против распространения буддизма; некоторые исследователи считают, что в стихах он иронизирует над адептами буддистского учения ("Цзяннань чунь цзюэцзюй" — "Весна в Цзяннани"). Емкий, эмоциональный, выразительный язык его поэзии, насыщенной аллегориями и реминисценциями, позволяет говорить о собственном, оригинальном стиле Ду Му.
Более всего прославился семисловными (по 7 иероглифов в строке) четверостишиями (цзюэцзюй). Сохранилось собрание сочинений Ду Му "Фаньчуань вэньцзи", в котором содержится 450 поэтических и прозаических произведений. Потомки прозвали его Младшим Ду (Сяо Ду), чтобы отличать от Ду Фу.
Источник: Синология.ру
Перевод: Гитович А.И.
Осенний вечер ("За расписную ширму холод проник суров...")
За расписную ширму
Холод проник суров,
Веером я отгоняю
Порхающих светляков.
На Трех Небесных Ступенях
Осень лежит тиха,
И на две звезды гляжу я —
Ткачиху и Пастуха.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
Прогулка в горах ("По горной тропе подымаюсь...")
По горной тропе подымаюсь
На каменистые склоны,
Грустит одинокая хижина
Среди молодых облаков.
Остановилась повозка —
Сижу и любуюсь на клены.
Листва, опушенная инеем,
Краснее весенних цветов.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
Перевод: Перелешин В.Ф.
Полнолуние в середине осени ("Шар яшмовый луны открыли облака...")
Шар яшмовый луны открыли облака,
Небесная Река безмолвна средь высот.
И эта жизнь, и ночь мне эта коротка —
Где снова я луну увижу через год?
Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)
"Два стихотворения на расставание" / "Разлука"
На прощание ("Большое чувство так застенчиво, мой друг...")
Большое чувство так застенчиво, мой друг,
Как будто чувства нет. Сейчас смешно ли это?
Взгляни: свече, и той понятна боль разлук, —
Она за нас, людей, проплачет до рассвета.
Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)
Перевод: Сергеев А.Л.
В гостинице ("В гостинице ночью не с кем поговорить...")
В гостинице ночью
не с кем поговорить.
Нахлынули чувства,
горечи не унять.
Зажженная лампа
холод льет над былым.
Сквозь сон различаю
грустный гусиный крик.
От сонных видений
в новый вхожу рассвет.
Известье из дома
будет здесь через год.
Над гладью речною
в дымке блестит луна.
У самой двери
вижу челн рыбака.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
"Два стихотворения на расставание" / "Разлука"
1. "Стройная-стройная, гибкая-гибкая..."
Стройная-стройная, гибкая-гибкая
в неполных четырнадцать лет.
Словно в начале второго месяца
душистый горошек цветет.
Ветер на десять ли по Янчжоуской
дороге веет весной.
Всюду в окнах виднеются девушки —
никто не сравнится с ней.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
2. "Так много сразу чувств у меня..."
Так много сразу чувств у меня,
что словно замерли чувства.
Лишь чувствую, глядя на чарку вина,
что трудно мне улыбнуться.
Подумать,