Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С рассветом снова в путь. Качнулся бубенец,
И сердце замерло. Как отчий край далек!
Крик петуха. Свет призрачный луны.
Заиндевелый мост, следы от чьих-то ног.
Слетает с дуба на тропинку лист,
Цвет померанца белый над стеной,
И мне невольно грезится Дулин,
Где перелетных птиц в прудах полным-полно.
Источник: "Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан). Сост. Н.Т. Федоренко", 1956
Храм Су У ("Гонца из Хань завидев лишь вдали...")
Гонца из Хань завидев лишь вдали,
Су У охвачен был смятеньем и тревогой —
Здесь редок гость... Деревья за дорогой
В безмолвии храм предков стерегли.
Когда на степь седой туман сходил,
Су У к заставе брел с овечьим стадом,
Луна чужая не ласкала взгляда.
Далекий край, сюда и птиц не жди!
Но вот и возвращения пора.
И не узнал Су У Цзячжанской башни.
Где пышность, блеск?... и сам он не украшен
Мечом и шапкой ханьского двора!
Горюй, жалей, — но только Маолин
Печати князя не вручит в награду...
Осенних волн оплакивать не надо!
Их не воротишь и на миг один!
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
"Пусамань" ("Бодхисаттва-инородец")
"В башне яшмовой, в свете луны..."
В башне яшмовой, в свете луны
Я о вас тоскую, мой друг.
Ивы зноем измождены,
И весну истомил недуг.
Двор травою густою покрыт —
Расставание было давно.
И теперь еще цокот копыт
Мне все чудится под окном.
Смотрит с полога на меня
Золотых зимородков ряд.
Тает свечка в нимбе огня,
Разливая вокруг аромат.
Облетает с деревьев цвет,
Крик кукушки грустней и грустней.
За окном зеленый рассвет,
Как видение в смутном сне.
(Мелодия "Пусамань" — "Бодхисаттва-инородец")
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
"Фаньнюйюань" ("Тысячи печалей жены")
"Встрепенулся в испуге гусь на отмели южной..."
Встрепенулся в испуге
Гусь на отмели южной.
А на тысячу ли в округе
Посвист вьюжный.
Повод яшмовый,
Удила,
С острием золоченым
Стрела.
Что ни год —
То поход.
Скорбь разлуки разлита
В разрисованной башне,
Где за ширмой расшитой
Одиноко и страшно...
Полыхая, в саду
Абрикосы цветут.
(Мелодия "Фаньнюйюань" — "Тысячи печалей жены")
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
"Ицзяннань" ("Воспоминания о Цзяннани")
"Умылась, причесалась — и в окно..."
Умылась, причесалась — и в окно
Одна с высокой башни над рекой
Плывущим лодкам все гляжу вослед.
Их тысячи проходят предо мной,
Одной лишь нет!
Последний луч зарделся и поблек
На гладь реки нахлынула волна,
А я смотрю на дальний островок,
Тоскою ожидания полна.
(Мелодия "И Цзяннань" — "Воспоминания о Цзяннани")
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
"Я причесалась и спешу скорей..."
Я причесалась
И спешу скорей
Окинуть взглядом
С башни даль речную.
Там всюду лодки,
Только нет одной...
Косой луч солнца
Гаснет над волной,
И отмель погрузилась
В тьму ночную.
(Мелодия "И Цзяннань" — "Воспоминания о Цзяннани")
Источник: "Цветёт мэйхуа", 1979
"Гэнлоуцзы" ("Водяные часы")
"В наплывах воска красная свеча..."
В наплывах воска красная свеча.
И от курильниц яшмовых дурман.
Везде тоскливой осени печать.
Сурьмою брови чуть подведены,
Небрежно прядь спадает на висок...
А ночь длинна, подушки холодны.
Уже за полночь. Дождь все льет и льет,
Все шепчутся утуны за окном...
Разлука эта так меня гнетет!
Под звон дождя о гулкую ступень
Приходит хмурый и ненастный день.
(Мелодия "Гэнлоуцзы" — "Водяные часы")
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
"В слезинках тает красная свеча..."
В слезинках тает красная свеча,
Дурманит яшмовых курильниц аромат
На всем тоскливой осени печать.
Сурьмою брови чуть подведены,
Небрежно прядь спадает на висок...
А ночь длинна, подушки холодны!
Давно за полночь. Дождик льет и льет,
Тревожно шепчутся удуны под окном...
И без того разлуки час гнетет!
Под дробь дождя о гулкую ступень
Приходит хмурый и ненастный день.
(Мелодия "Гэнлоуцзы" — "Водяные часы")
Источник: "Павильон наслаждений", 2000
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Досада яшмовой лютни ("Льдинки штор... Серебряное ложе. Не приходят сны...")
Льдинки штор... Серебряное ложе.
Не приходят сны...
Синь небес на воды так похожа...
Легкость туч ночных...
Снова к Сяо-Сяну улетая,
Крик гусей звучит...
Да, в двенадцатом дому сияют
Лунные лучи!
Примечания
"Досада яшмовой лютни" — тема заимствована из старинной "Антологии династии Хань" (III в. до Р. Х. — III в. после Р. Х.). Здесь поэт передает лишь общее настроение.
Сяо-Сян — две реки в южном Китае, над которыми из года в год пролетают гуси.
"...в двенадцатом дому..." — т. е. в моем, где оставлена семья.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Ли Шанъинь (813-858)
Китайский поэт поздней Тан. Родился в Хуайчжоу (современный город Биян провинции Хэнань) в 858 г. Происходил из небогатой