Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Речи изящные
тысячу ли одолели;
Слово высокое
здесь в два ряда выставляют.
Знал бы владыка,
что грамоте тут не учились, —
Сути указов
никто себе не представляет.
Примечания
Речи изящные... слово высокое... — эпитеты для слога императорских указов, которые вывешивались по обочинам дорог на придорожных столбах для всеобщего сведения. В это время двор императора, сбежавшего от восставших (Ло Инь за государем не последовал) размещался в Шу (нынешняя пров. Сычуань), за тысячу ли от столицы и от пров. Шаньдун, где жил поэт. Присланные издалека указы неграмотный народ читать не умел.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Вэй Чжуан (836-910)
Чиновник, один из крупнейших поэтов конца эпохи Тан, основоположник (как и Вэнь Тинъюнь) цы как самостоятельного жанра авторской лирической поэзии, теоретик литературы.
Потомок Вэнь Ин-у. В 881 г. приехал для сдачи кэцзюй в столицу (Чанъань), куда через несколько дней вторглась армия Хуан Чао. Спасаясь от гражданской смуты, бежал на Юг и более десяти лет странствовал по южным и восточным районам страны. Вернувшись в 894 г. в Чанъань, с блеском сдал экзамен и стал цзяошуланом в Мишушэн. В 900 г. был повышен до цзобуцюэ в Мэньсяшэн. Через год, предвидя скорое падение правящего режима, отправился (или был послан на очередную должность) в Сычуань к Ван Цзяню и стал его политическим советником. После гибели Тан и провозглашения Ван Цзянем независимого государства (Цянь Шу, одно из Шиго) вошел в местное руководство. Способствовал формированию административных структур государства по модели танской империи и развитию в нем интеллектуально-творческой деятельности.
Лично составил поэтическую антологию "Хуань хуа цзи" (浣 花集, "Собрание омытых цветов") в 10 цзюанях, до нас дошла в ксилографическом издании 1506-1522 гг., насчитывающем 251 стихотворение.
Сохранились:
— 308 ши, среди них наиболее известна поэма "Цинь фу инь" (秦婦吟, "Песнь госпожи Цинь"), 883 г., в 240 семисловных строк, о трагических событиях 881 г. Преобладают люйши и цзюэцзюй (преимущественно семисловные), в основном личностного характера, фиксирующие сиюминутные впечатления, настроения и размышления поэта, например: пятисловные восьмистишия "Чжан тай е сы" (章臺 夜思, "Ночные думы в Чжантай"), "Ся е" (夏夜, "Летняя ночь"), "Чунь му" (春暮, "Весенний вечер"); семисловные восьмистишия "И си" ("憶昔, "Грустные мысли о былом") и "Цзао цю е цзо" (早秋夜作, "Сочинил ночью в раннюю осень"); семисловное четверостишие "Цзинь лин ту" (金陵圖, "Картина Цзинлина").
— 52 цы, все сяолин и на любовные темы.
Источник: uk.wikipedia.org
Перевод: Басманов М.И.
"Инея блеск. А может, Это луны мерцанье..."
Инея блеск. А может,
Это луны мерцанье.
Где-то за горизонтом
Крики гусей весь вечер.
Под вышитым одеялом
Тепло мне, и нет желанья
Встать с обогретой постели,
Зажечь погасшие свечи.
Вокруг
Тишина разлита,
Лишь слышу
Листвы трепетанье.
Едва я засну, как снова
Тебя в сновиденьях встречу.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Сыдисян" ("Тоска по столице")
"Днем весенним — брожу вдоль межи..."
Днем весенним —
Брожу вдоль межи.
Осыпается цвет с абрикоса —
Мои волосы запорошил.
Кто, откуда он, милый такой,
Этот юноша на меже?..
Он пришелся мне
По душе.
И подумалось:
Вот бы нам
Судьбы наши соединить,
Неразлучными
Вечно быть!
Если даже когда-нибудь он
Охладеет ко мне — ну и пусть,
Что такого —
Я не боюсь!
(Мелодия "Сыдисян")
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах М. Басманова", 2004
Перевод: Перелешин В.Ф.
В трактире («Я вам советую: напейтесь в эту ночь ......»)
Я вам советую: напейтесь в эту ночь.
Пусть завтрашняя боль бежит от рюмки прочь.
Хоть из любезности, хоть для меня, —
Трактирщика, — хоть мир души храня!
Пусть юных слёз разлив давно опал,
Зато я вновь наполнил ваш бокал.
Ах, если смешивать вино с тоской,
Надолго ль хватит жизни нам такой?
Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)
Воспоминания («Вспоминаю счастливые годы на юге Китая...»)
Вспоминаю счастливые годы на юге Китая...
Я — весёлый и юный. Рубашка на мне щегольская.
Я скачу на коне. Я на мостике медлю кривом:
Мне из каждого терема красным махнут рукавом!
На лазоревой ширме рисунки сплелись золотые...
Я с красавицами проводил мои ночи хмельные.
Но довольно мне ив и цветов. Поседев, поклянусь,
Что к минувшему я никогда, никогда не вернусь!
Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)
Не Ичжун (837-?)
Китайский поэт. Родом из Хэнани. Единственная точная дата его жизни — успешная сдача государственных экзаменов на высшую степень цзиньши (в 871 г.). Из-за постоянных беспорядков в стране не смог получить крупных должностей. В его стихах отражена печаль о нуждах простого народа.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Перевод: Маркова В.Н.
Цветы Чанъани ("О, как богаты цветами сады богачей в столице...")
О, как богаты цветами
Сады богачей в столице!
Дорожки к роскошным покоям
Цветами окаймлены.
А если вдруг между ними
Покажется колос риса,
Его вырывают с корнем,
Словно негодный сорняк!
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
Сыкун Ту (837-908)
Китайский поэт. Жил в эпоху упадка династии Тан. Поэзия Сыкун Ту утонченна и созерцательна. Большое место в ней занимают картины природы, противопоставленные несовершенному миру людей. Пути достижения нравственного совершенства он видел в естественности, опрощении, уходе от мирской суеты. Испытал влияние поэзии Тао Юань-мина, Ван Вэя. Как теоретик (поэма "Категории стихов" и др.) считал поэзию таинством, наивысшим воплощением абсолюта (дао). Главное для Сыкун Ту — выход за пределы видимого, к неуловимой внутренней сущности, достижение