- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Розы без шипов. Женщины в литературном процессе России начала XIX века - Мария Нестеренко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Буало и здравый разум торопиться запрещают; следовательно, оправдание мое послужит поводом к сугубому меня обвинению. Возложу ли вину на строптивость муз? тот же Буало и здравый разум осудят лиру мою на вечное молчание[365].
Размышляя о месте законодателя классицизма в русской литературе начала XIX века, А. М. Песков писал, что Буало по-прежнему оставался авторитетом, даже для сентименталистов, хотя его идеи постепенно подвергались переосмыслению:
…Даже самые «слезливые» <последователи Карамзина. — М. Н.> не противопоставляли себя предшествующей литературе, а наследовали из нее традиционные представления о классических авторитетах. Другое дело, что прежние эстетические стандарты подлежали уже, под воздействием западноевропейских литератур, качественному переосмыслению[366].
Принимаясь за перевод «Науки о стихотворстве», Бунина включалась в процесс русской рецепции и интерпретации Буало. В примечании к «Песне» она сообщает:
Сей слабый, наполненный погрешностями и недостатками отрывок произведен тогда, когда не был еще известен полный его сиятельства графа Дмитрия Ивановича Хвостова перевод всех четырех песен «Науки о стихотворстве». Не находя в себе столько сил, дабы состязаться с стихотворцами, я останавливаюсь на одной первой песни[367].
Действительно, в 1808 году был издан перевод Д. И. Хвостова, выдержавший впоследствии несколько переизданий. Бунина начала свою работу до известия о его выходе, но примечательно, что она не сочла нужным прервать ее или отказаться от публикации и, таким образом, сознательно включилась в соревнование с известным (в особом роде, конечно) литератором, хотя и не вышла в нем победительницей:
…труд Буниной, хотя и был встречен одобрительными отзывами, оказался на периферии литературной жизни начала XIX века. Значительно большей известностью пользовался перевод поэмы Буало Д. И. Хвостова, который переиздавался переводчиком восемь раз: в 1808, 1813, 1818, 1822, а в 1824, 1830 годах — дважды, кроме того, в 1805 году 1 песнь поэмы Буало была опубликована в «Друге просвещения»[368].
Вполне ожидаемо, что современники сравнивали эти два перевода. Анонимный рецензент в «Цветнике» отдавал должное обоим русским переводчикам, но считал бунинский перевод более точным и потому предпочтительным:
Первая песнь Науки о стихотворстве Боало (L’ art poétique) переведена превосходно госпожею Буниною. Полный перевод сей поэмы графа Дмитрия Ивановича Хвостова издан в прошедшем 1808 году <…> В том и другом переводе не означали мы здесь ни погрешностей, ни красот. Предоставляем заметить оные нашим читателям и скажем только с нашей стороны, что перевод г-жи Буниной кажется нам несравненно лучше и ближе к подлиннику. Желаем и, верно, многие из любящих отечественную словесность пожелают подобно нам, чтобы г-жа Бунина перевела и остальные три песни Науки о стихотворстве[369].
Следует отметить, что, несмотря на заявленное нежелание «состязаться с стихотворцами», Бунина вняла анонимному рецензенту и перевела остальные три песни «Науки о стихотворстве», которые опубликовала в 1821 году в третьей части «Собрания стихотворений».
Характеризуя бунинский перевод, А. М. Песков особенно отмечал скрупулезность переводчицы, снабдившей работу подробными примечаниями:
А. П. Бунина стремилась как можно менее отступать от подлинника, в специальных сносках отмечая допущенные сокращения и перестановки стихов, призывая к сравнению с оригиналом, для чего в издании 1819 года <неточность: второе издание бунинского перевода было осуществлено в 1821 году. — М. Н.> на нечетных страницах был помещен текст оригинала на французском языке, на четных — текст перевода (так же поступил Д. И. Хвостов в изданиях 1813 и 1830 гг.)[370].
Тот факт, что в 1821 году Бунина учла опыт хвостовского издания 1813 года, свидетельствует о том, что она следила за деятельностью «конкурента», как и он за ее переводом. К сожалению, реакция Хвостова на перевод Буниной неизвестна, но можно предположить, что оценка была не слишком высока, поскольку граф не раз отзывался о бунинских сочинениях весьма резко. Тем не менее Бунина соблюла требуемые в подобной ситуации приличия, снабдив публикацию «Первой песни» Буало примечанием, в котором подчеркивает отказ от соревнования.
Таким образом, публикация первой песни «Науки о стихотворстве» Буало в «Неопытной музе» работает на общую идею сборника: взаимоотношения «начинающей» поэтессы и известных литераторов. Следует также отметить, что перевод Буниной трактата продолжает поэтико-дидактическую линию, начатую «сокращенным переводом» «Правил поэзии» Шарля Баттё. Перевод Буало также должен был продемонстрировать читателям, что Бунина хорошо изучила правила нормативной поэтики и при необходимости умеет их применять на практике, а также подвести к мысли, что если поэтесса допускает нарушение этих правил, то делает это намеренно, а не по незнанию.
Итак, книга «Неопытная муза», вышедшая в 1809 году и ставшая впоследствии первой частью сборника, включала в себя бо́льшую часть стихотворений Буниной 1800‐х годов, как печатавшихся в периодических изданиях, так и публиковавшихся впервые. Книгу отличает не вполне типичное для своего времени жанровое разнообразие, что объясняется авторской волей: стихотворения в книге расположены таким образом, чтобы читателю был ясен замысел Буниной. Название «Неопытная муза» задает координаты: книга написана от лица начинающего стихотворца. Мотив авторской неопытности особенно ярко раскрывается в стихотворениях, адресованных знаменитым литераторам-современникам, с которыми поэтесса вступает в соревнование и в итоге признает свое поражение. Однако тексты устроены таким образом, что читатель начинает понимать: неопытность постулируется не без доли лукавства. Публикация перевода первой песни «Науки о стихотворстве» подтверждает такое предположение. Переводчица Баттё и Буало хорошо осведомлена о правилах поэзии и, следовательно, литературного этикета. Поэтесса уверена в своих силах, о чем свидетельствуют стихотворения с оригинальной строфикой, она признает литературную иерархию. Представление о самой себе и статус дебютанта вступают в конфликт, поэтому Бунина часто прибегает к приему иронии. При этом обращение в стихах к литературным авторитетам должно указать и на эстетические ориентиры: неслучайно среди посвящений не нашлось места Шишкову, с чьей литературной деятельностью поэтесса, вероятно, не желала ассоциироваться. Таким образом, в сборнике «Неопытная муза» создается сложный авторский образ, который должен в полной мере представить Бунину читателям.
Состав и архитектоника второй части сборника «Неопытная муза» (1812)
Вторая

