Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1802
Мучительные сны
Перевод Е. Витковского
[168]
Пред тем, как лечь в постель свою,Я на коленях не стоюИ не творю молитвы вслух,Но медленно смиряю дух,Предавшись вере и мечте, —Смежаю веки в темноте,И, отрешившись от судьбы,Забыв заботы бытия,Я к небу возношу мольбы,И чувствует душа моя,Что слаб, но не отвержен я,И воскресают в мире вновьНадежда, мудрость и любовь.
Настала ночь. Во власти чарЯ напрягал в молитве ум,Пытаясь отогнать кошмарБесовских образов и дум,Зловещий строй: толпу теней,И месть, которой нет черней,И все обиды прошлых дней,Я зрил: презренных, что сильныИ злобой вооружены,И мерзостных желаний власть,И худшую из худших страсть,Роились сонмища впотьмах, —О, тяжкий стыд! О, душный страх!Дела, таимые от всех,Известны всем, и не поймешь,В чем — благость, в чем — гееннский грех;Кругом мучительная ложь,Что сердце мает и томит:О, горький страх! О, душный стыд!
Так, в потрясенье, для меняДве ночи минуло, два дня,И сон бессонный в тишине,Казался хуже смерти мне.На третью ночь — все тот же сон,Я был кошмаром пробужден,И он не уходил, хотяЯ плакал горько, как дитя.Лишь слезы мне могли помочьТогда, в мучительную ночь.Я постигаю: сужденаТакая мука лишь тому,Чья жизнь соблазнами полна,Кто обречен сойти во тьму,Кто носит в сердце вечный адИ знает — нет пути назад.Пусть он терзается во сне.Но отчего все это — мне?Одной любви взыскую я,Ведь истинна любовь моя!
1816
ВИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ
Ночь
Перевод А. Ибрагимова
[169]
Ночное небоПокрыто тонкой тканью облаков;Неявственно, сквозь эту пелену,Просвечивает белый круг луны.Ни дерево, ни башня, ни скалаЗемли не притеняют в этот час.Но вот внезапно хлынуло сиянье,Притягивая путника, которыйЗадумчиво бредет своей дорогой.И видит он, глаза подъемля к небу,В разрыве облаков — царицу ночи:Во всем ее торжественном величьеОна плывет в провале темно-синемВ сопровожденье ярких, колких звезд:Стремительно они несутся прочь,Из глаз не исчезая; веет ветер,Но тихо все, ни шороха в листве…Провал средь исполинских облаковВсе глубже, все бездонней. НаконецВидение скрывается, и ум,Еще восторга полный, постепенноОбъемлемый покоем, размышляетОб этом пышном празднестве природы.
25 января 1798
Тёрн
Перевод А. Сергеева
[170]
I— Ты набредешь на старый ТёрнИ ощутишь могильный холод:Кто, кто теперь вообразит,Что Тёрн был свеж и молод!Старик, он ростом невелик,С двухгодовалого младенца.Ни листьев, даже ни шипов —Одни узлы кривых сучковВенчают отщепенца.И, как стоячий камень, мхомОтживший Тёрн оброс кругом.
IIОбросший, словно камень, мхомТерновый куст неузнаваем:С ветвей свисают космы мхаУнылым урожаем,И от корней взобрался мохК вершине бедного растенья,И навалился на него,И не скрывает своегоУпорного стремленья —Несчастный Тёрн к земле склонитьИ в ней навек похоронить.
IIIТропою горной ты взойдешьТуда, где буря точит кручи,Откуда в мирный дол онаСвергается сквозь тучи.Там от тропы шагах в пятиЗаметишь Тёрн седой и мрачный,И в трех шагах за ним виднаЛожбинка, что всегда полнаВодою непрозрачной:Ей нипочем и суховей,И жадность солнечных лучей.
IVНо возле дряхлого кустаТы встретишь зрелище иное:Покрытый мхом прелестный холмВ полфута вышиною.Он всеми красками цветет,Какие есть под небесами,И мнится, что его покровСплетен из разноцветных мховДевичьими руками.Он зеленеет, как тростник,И пышет пламенем гвоздик.
VО боже, что за кружева,Какие звезды, ветви, стрелы!Там — изумрудный завиток,Там — луч жемчужно-белый.И как все блещет и живет!Зачем же рядом Тёрн унылый?Что ж, может быть, и ты найдешь,Что этот холм чертами схожС младенческой могилой.Но как бы ты ни рассудил,На свете краше нет могил.
VIТы рвешься к Тёрну, к озерку,К холму в таинственном цветенье?Спешить нельзя, остерегись,Умерь на время рвенье:Там часто Женщина сидит,И алый плащ ее пылает;Она сидит меж озеркомИ ярким маленьким холмомИ скорбно повторяет:«О, горе мне! О, горе мне!О, горе, горе, горе мне!»
VIIНесчастная туда бредетВ любое время дня и ночи;Там ветры дуют на нееИ звезд взирают очи;Близ Тёрна Женщина сидитИ в час, когда лазурь блистает,И в час, когда из льдистых странНад ней проносится буран, —Сидит и причитает:«О, горе мне! О, горе мне!О, горе, горе, горе мне!»
VIII— Молю, скажи, зачем онаПри свете дня, в ночную пору,Сквозь дождь и снег и ураганВзбирается на гору?Зачем близ Тёрна там сидитИ в час, когда лазурь блистает,И в час, когда из льдистых странНад ней проносится буран, —Сидит и причитает?Молю, открой мне, чем рожденЕе унылый долгий стон?
IX— Не знаю; никому у насЗагадка эта не под силу.Ты убедишься: холм похожНа детскую могилу,И мутен пруд, и мрачен Тёрн.Но прежде на краю селеньяВзгляни в ее убогий дом,И ежели хозяйка в нем,Тогда лови мгновенье:При ней никто еще не смелВойти в печальный тот предел.
X— Но как случилось, что онаНа это место год от годуПриходит под любой звездой,В любую непогоду?— Лет двадцать минуло с поры,Как другу Марта Рэй вручилаСвои мечты и всю себя,Вручила, страстно полюбяЛихого Стива Хилла.Как беззаботна, весела,Как счастлива она была!
XIРодня благословила ихИ объявила день венчанья;Но Стив другой подруге далДругое обещанье;С другой подругой под венецПошел, ликуя, Стив беспечный.А Марта, — от несчастуых думВ ней скоро помрачился ум,И вспыхнул уголь вечный,Что тайно пепелит сердца,Но не сжигает до конца.
XIIТак полугода не прошло,Еще листва не пожелтела,А Марта в горы повлеклась,Как будто что хотелаТам отыскать — иль, может, скрыть.Все замечали поневоле,Что в ней дитя, а разум дикИ чуть светлеет лишь на мигОт непосильной боли.Уж лучше б умер подлый Стив,Ее любви не оскорбив!
XIIIО, что за грусть! Вообрази,Как помутненный ум томится,Когда под сердцем все сильнейМладенец шевелится!Седой Джером под РождествоНас удивил таким рассказом:Что, в матери набравшись сил,Младенец чудо сотворил,И к ней вернулся разум,И очи глянули светло;А там и время подошло.
XIVЧто было дальше — знает бог,А из людей никто не знает;В селенье нашем до сих порТолкуют и гадают,Что было — или быть могло:Родился ли ребенок бедный,И коль родился, то каким,Лишенным жизни иль живым,И как исчез бесследно.Но только с тех осенних днейУходит в горы Марта Рэй.
XVЕще я слышал, что зимойПри вьюге, любопытства ради,В ночи стекались смельчакиК кладбищенской ограде:Туда по ветру с горных кручСлетали горькие рыданья,А может, это из гробовРвались наружу мертвецовНевнятные стенанья.Но вряд ли был полночный стонК несчастной Марте обращен.
XVIОдно известно: каждый деньНаверх бредет она упорноИ там в пылающем плащеТоскует возле Тёрна.Когда я прибыл в этот крайИ ничего не знал, то вскореС моей подзорною трубойЯ поспешил крутой тропойВзглянуть с горы на море.Но смерклось так, что я не могУвидеть собственных сапог.
XVIIПополз туман, полился дождь,Мне не было пути обратно,Тем более что ветер вдругОкреп десятикратно.Я озирался, я спешилНайти убежище от шквала,И, что-то смутно увидав,Я бросился туда стремглав,И предо мной предстала —Нет, не расселина в скале,Но Женщина в пустынной мгле.
XVIIIЯ онемел — я прочиталТакую боль в погасшем взоре,Что прочь бежал, а вслед неслось:«О, горе мне! О, горе!»Мне объясняли, что в горахОна сидит безгласной тенью,Но лишь луна взойдет в зенитИ воды озерка взрябитНочное дуновенье,Как раздается в вышине:«О, горе, горе, горе мне!»
XIX— И ты не знаешь до сих пор,Как связаны с ее судьбоюИ Тёрн, и холм, и мутный пруд,И веянье ночное?— Не знаю; люди говорят,Что мать младенца удавила,Повесив на кривом сучке;И говорят, что в озеркеПод полночь утопила.Но все сойдутся на одном:Дитя лежит под ярким мхом.
XXЕще я слышал, будто холмОт крови пролитой багрится —Но так с ребенком обойтисьНавряд ли мать решится.И будто — если постоятьНад той ложбинкою нагорной,На дне дитя увидишь ты,И различишь его черты,И встретишь взгляд упорный:Какой бы в небе ни был час,Дитя с тебя не сводит глаз.
XXIА кто-то гневом воспылалИ стал взывать о правосудье;И вот с лопатами в рукахК холму явились люди.Но тот же миг перед толпойЦветные мхи зашевелились,И на полста шагов вокруг Трава затрепетала вдруг,И люди отступились.Но все уверены в одном:Дитя зарыто под холмом.
XXIIНе знаю, так оно иль нет;Но только Тёрн по произволуТяжелых мрачных гроздьев мхаВсе время гнется долу;И сам я слышал с горных кручНесчастной Марты причитанья;И днем, и в тишине ночнойПод ясной блещущей лунойПроносятся рыданья:«О, горе мне! О, горе мне!О, горе, горе, горе мне!»
Март — апрель 1798