Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк

Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк

Читать онлайн Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 118
Перейти на страницу:

1798

Гендекасиллабы в духе Катулла

Перевод В. Рогова

[155]

Дорогая, внемли милетской сказке[156]!Обдуваем ветрами, в кущах лавра,Храм, мерцая, над мысом возвышался;И вставал в тонкой дымке над волнами,Богом стад сотворен, прекрасный остров.И с его берегов, суровых, дальних,Часто челн доплывал при лунном светеДо пещеры, в подножье мыса скрытой,Где средь миртов тропинка извиваласьИ вела к рощам лавра возле храма.Там, средь роз, Киферее[157] посвященных,Часто жрица, прелестна, как виденье,Душу сыну богини изливала,Утлый челн умоляла не оставитьИ незримо по сумеречным волнамНаправлять, чтобы вновь пловец отважный,Трепеща, мог поникнуть ей на лоно.

<1799>

Баллада о Черной Леди

Отрывок

Перевод Арк. Штейнберга

[158]

Ветвистый, среброкорый стволБерезы над ручьем поник,Где, со скалы сбегая вниз,Во мхах журчит родник;

Там Леди Черная сидитВ безмолвной муке рядом с ним,И слезы тяжкие из глазЖурчат ручьем двойным;

Пажа три раза в замок шлет,Воздвигнутый на высоте,Дабы к ней рыцаря призвалС грифоном на щите.

Все ниже солнце; смеркся день,А Леди, ужасаясь, ждет,Мгновенья числит, замерев:Что ж рыцарь не идет!

Вдруг, — легкий шелест над ручьемШатнулись дальние кусты…«Мой нареченный! Мой жених!Лорд Фолкленд, это ты!»

К нему припав, она спешитНадежды выплакать и страх,Ручьями слез гася огоньЛобзаний на щеках.

«Велели у тебя спастисьДрузья, злокозненно дразня;Укрой же на твоей грудиИ защити меня!

Тебе, мой Генри, отдалаЯ мир души и сердца жар.О, Небо! Их назад не взять!Все принесла я в дар!»

«Владетель замков — мой отец, —Промолвил рыцарь ей в ответ, —Их девять, и на всей землеПрекрасней замков нет!

Прекраснейший из девятиМоей возлюбленной сужден;Дождись лишь ночи, и твоимВладеньем станет он!

Как только вечер заслонитЛадонью западный проем,Сквозь мрак, среди мерцанья звезд,Мы заскользим вдвоем!»

«Сквозь мрак? Среди мерцанья звезд?Зачем же? Погоди, постой!..О, боже! Он пред ликом дняМне дал обет святой!

Из дома отчего меняОн должен полднем увести,И дети в белом нам цветыРассыплют на пути.

Нас менестрелей встретит хорХвалой в честь молодой четы,И дети в белом, встретив нас,Рассыплют вновь цветы.

В перловых нитях смоль кудрей, —Так я войду с любимым в кругВеселых статных поезжанИ розовых подруг…»

1798

Мысли дьявола

Перевод В. Рогова

[159]

I

Дьявол утром, с ложа серного встав,Покинул пределы Ада:На Землю — на ферму свою — поглядетьИ узнать, как живет его стадо.

II

По горам он шел, по долам шагал,Полезной прогулке рад,И длинным хвостом непрестанно махал,Как тростью машет фат.

III

Каков же дьявол был на вид?О! По-воскресному франтовит:Сюртук из алого сукна,А в штанах дыра для хвоста видна.

IV

Он увидал: у конюшни бьетПалкой змею адвокат,И черту припомнились в тот же мигАвель и его брат.

V

Ехал аптекарь на белом конеПо делу, и, как ни странно,Дьявол припомнил друга: СмертьВ Откровениях Иоанна.[160]

VI

Увидев, коттедж, а при немДля двух карет помещенье,Ухмыльнулся черт: он всегда одобрялПаче гордости униженье.

VII

Букинисту богатому дьявол сказал:«Одинаковы наши призванья!Я сам когда-то сидел, как баклан,Возле Древа Познанья»[161][162].

VIII

Черт увидел, как рыла яму свиньяИ сама же в нее попала;«Она похожа, — нечистый изрек,—На коммерцию Англии в нынешний век —Меж ними разницы мало».

IX

Ряд одиночных камер предсталВ Колд-Батской тюрьме перед ним,И нечистый был рад: он способ узнал,Как усилить в Аду режим.

X

Там тюремщик узника заковалВо мгновение ока в оковы.«Что значит практика! — дьявол изрек. —Раз-два — и готово!»

XI

И тот же страж отсидевших срокНе спешил отпускать из-под кровли,И черту припомнился долгий дебатОб отмене работорговли.

XII

Он знакомую старую увидал:На моленье она спешилаК методистам в часовню, и дьявол ейПоклонился учтиво и мило.

XIII

Нос она задрала и сказала ему:«Изыди! Крепка моя вера!»И стала облизываться, воззрясьНа какого-то кавалера.

XIV

Он видел, как один министр,Давно уж им любим,В Палату некую прошел,А большинство — за ним.

XV

И вспомнил из Писанья чертО том, как в оный векВ сопровожденье гадов НойПрошествовал в ковчег.

XVI

Стал бедных грабить чертДля богатого господина,Одному шотландцу он руку пожал,Не пугаясь сукина сына.

XVII

Увидев, как некий генерал[163]Багровеет, накачан вином,Нечистый в пекло заспешил;Ошибся дьявол: он решил,Что все горит кругом.

1799

Гимн Земле. Гекзаметры

Перевод В. Рогова

[164]

В подражание «Гимну Земле» Штольберга[165]

Гея! Бесчисленных чад и мать и кормилица, Гея!Трижды привет мой тебе, о богиня! Пою тебе славу!Лейтесь, о лирные звуки, как волны, качая мой голос!Ввысь воспари, о душа! Вознеси на крылах мою песню.Взор мой блуждает по долу — вот озеро, остров зеленый,Темные скалы, по скалам ручей пробегающий светлый;В горной дубраве, красой и любовью твоей очарован,Матерь великая, здесь у тебя я на лоне покоюсь!Духи полудня игриво треплют кудри богиниЗеленовласой! Земля! Освежи меня! Чу! Коль примолкну,Паузы арфы моей музыкальным гуденьем заполни.Ты навеваешь мне радость и нежною грустью кропишь мнеСердце, как будто росою, пока не прорвутся слезамиРадость и грусть из души в благодарственном трепетном гимне.Гея! Бесчисленных чад и мать и кормилица, Гея!Звездам небесным сестра, любимая радостным Солнцем!Друг и хранитель Луны, о Земля, ты, кого не забудутВ круговращенье извечном на своде лазурном кометы!Неувядаемо юная, всех в мирозданье моложе,Небу супруга, что с высей на Землю взирает влюбленно,Гея-загадка! Ответствуй, великая мать и богиня!Иль ты не рада была, распустив свой девический поясВ день, когда Небо-супруг впервые поял тебя в жены?Был твой румянец прекрасен, тот утренний первый румянец!Ты содрогнулась глубоко, Земля! И укрыться хотелаВ собственной глуби своей! И могучую после отрадуТы, извиваясь в объятьях у Неба-супруга, вкусила:Дали объятья могучие жизнь существам бесконечным.Тысячи новых насельников с тысячей новых влеченийВодные глади заполнили; реки по руслам запели;Хриплое море взыграло, и вздулись валы океана;Жизнь молодая мычала по гулким горам и дубравам,Блея, блуждала в лугах, щебетала на ветках цветущих.

1799

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 118
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк торрент бесплатно.
Комментарии