Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1798
Гендекасиллабы в духе Катулла
Перевод В. Рогова
[155]
Дорогая, внемли милетской сказке[156]!Обдуваем ветрами, в кущах лавра,Храм, мерцая, над мысом возвышался;И вставал в тонкой дымке над волнами,Богом стад сотворен, прекрасный остров.И с его берегов, суровых, дальних,Часто челн доплывал при лунном светеДо пещеры, в подножье мыса скрытой,Где средь миртов тропинка извиваласьИ вела к рощам лавра возле храма.Там, средь роз, Киферее[157] посвященных,Часто жрица, прелестна, как виденье,Душу сыну богини изливала,Утлый челн умоляла не оставитьИ незримо по сумеречным волнамНаправлять, чтобы вновь пловец отважный,Трепеща, мог поникнуть ей на лоно.
<1799>
Баллада о Черной Леди
Отрывок
Перевод Арк. Штейнберга
[158]
Ветвистый, среброкорый стволБерезы над ручьем поник,Где, со скалы сбегая вниз,Во мхах журчит родник;
Там Леди Черная сидитВ безмолвной муке рядом с ним,И слезы тяжкие из глазЖурчат ручьем двойным;
Пажа три раза в замок шлет,Воздвигнутый на высоте,Дабы к ней рыцаря призвалС грифоном на щите.
Все ниже солнце; смеркся день,А Леди, ужасаясь, ждет,Мгновенья числит, замерев:Что ж рыцарь не идет!
Вдруг, — легкий шелест над ручьемШатнулись дальние кусты…«Мой нареченный! Мой жених!Лорд Фолкленд, это ты!»
К нему припав, она спешитНадежды выплакать и страх,Ручьями слез гася огоньЛобзаний на щеках.
«Велели у тебя спастисьДрузья, злокозненно дразня;Укрой же на твоей грудиИ защити меня!
Тебе, мой Генри, отдалаЯ мир души и сердца жар.О, Небо! Их назад не взять!Все принесла я в дар!»
«Владетель замков — мой отец, —Промолвил рыцарь ей в ответ, —Их девять, и на всей землеПрекрасней замков нет!
Прекраснейший из девятиМоей возлюбленной сужден;Дождись лишь ночи, и твоимВладеньем станет он!
Как только вечер заслонитЛадонью западный проем,Сквозь мрак, среди мерцанья звезд,Мы заскользим вдвоем!»
«Сквозь мрак? Среди мерцанья звезд?Зачем же? Погоди, постой!..О, боже! Он пред ликом дняМне дал обет святой!
Из дома отчего меняОн должен полднем увести,И дети в белом нам цветыРассыплют на пути.
Нас менестрелей встретит хорХвалой в честь молодой четы,И дети в белом, встретив нас,Рассыплют вновь цветы.
В перловых нитях смоль кудрей, —Так я войду с любимым в кругВеселых статных поезжанИ розовых подруг…»
1798
Мысли дьявола
Перевод В. Рогова
[159]
IДьявол утром, с ложа серного встав,Покинул пределы Ада:На Землю — на ферму свою — поглядетьИ узнать, как живет его стадо.
IIПо горам он шел, по долам шагал,Полезной прогулке рад,И длинным хвостом непрестанно махал,Как тростью машет фат.
IIIКаков же дьявол был на вид?О! По-воскресному франтовит:Сюртук из алого сукна,А в штанах дыра для хвоста видна.
IVОн увидал: у конюшни бьетПалкой змею адвокат,И черту припомнились в тот же мигАвель и его брат.
VЕхал аптекарь на белом конеПо делу, и, как ни странно,Дьявол припомнил друга: СмертьВ Откровениях Иоанна.[160]
VIУвидев, коттедж, а при немДля двух карет помещенье,Ухмыльнулся черт: он всегда одобрялПаче гордости униженье.
VIIБукинисту богатому дьявол сказал:«Одинаковы наши призванья!Я сам когда-то сидел, как баклан,Возле Древа Познанья»[161][162].
VIIIЧерт увидел, как рыла яму свиньяИ сама же в нее попала;«Она похожа, — нечистый изрек,—На коммерцию Англии в нынешний век —Меж ними разницы мало».
IXРяд одиночных камер предсталВ Колд-Батской тюрьме перед ним,И нечистый был рад: он способ узнал,Как усилить в Аду режим.
XТам тюремщик узника заковалВо мгновение ока в оковы.«Что значит практика! — дьявол изрек. —Раз-два — и готово!»
XIИ тот же страж отсидевших срокНе спешил отпускать из-под кровли,И черту припомнился долгий дебатОб отмене работорговли.
XIIОн знакомую старую увидал:На моленье она спешилаК методистам в часовню, и дьявол ейПоклонился учтиво и мило.
XIIIНос она задрала и сказала ему:«Изыди! Крепка моя вера!»И стала облизываться, воззрясьНа какого-то кавалера.
XIVОн видел, как один министр,Давно уж им любим,В Палату некую прошел,А большинство — за ним.
XVИ вспомнил из Писанья чертО том, как в оный векВ сопровожденье гадов НойПрошествовал в ковчег.
XVIСтал бедных грабить чертДля богатого господина,Одному шотландцу он руку пожал,Не пугаясь сукина сына.
XVIIУвидев, как некий генерал[163]Багровеет, накачан вином,Нечистый в пекло заспешил;Ошибся дьявол: он решил,Что все горит кругом.
1799
Гимн Земле. Гекзаметры
Перевод В. Рогова
[164]
В подражание «Гимну Земле» Штольберга[165]
Гея! Бесчисленных чад и мать и кормилица, Гея!Трижды привет мой тебе, о богиня! Пою тебе славу!Лейтесь, о лирные звуки, как волны, качая мой голос!Ввысь воспари, о душа! Вознеси на крылах мою песню.Взор мой блуждает по долу — вот озеро, остров зеленый,Темные скалы, по скалам ручей пробегающий светлый;В горной дубраве, красой и любовью твоей очарован,Матерь великая, здесь у тебя я на лоне покоюсь!Духи полудня игриво треплют кудри богиниЗеленовласой! Земля! Освежи меня! Чу! Коль примолкну,Паузы арфы моей музыкальным гуденьем заполни.Ты навеваешь мне радость и нежною грустью кропишь мнеСердце, как будто росою, пока не прорвутся слезамиРадость и грусть из души в благодарственном трепетном гимне.Гея! Бесчисленных чад и мать и кормилица, Гея!Звездам небесным сестра, любимая радостным Солнцем!Друг и хранитель Луны, о Земля, ты, кого не забудутВ круговращенье извечном на своде лазурном кометы!Неувядаемо юная, всех в мирозданье моложе,Небу супруга, что с высей на Землю взирает влюбленно,Гея-загадка! Ответствуй, великая мать и богиня!Иль ты не рада была, распустив свой девический поясВ день, когда Небо-супруг впервые поял тебя в жены?Был твой румянец прекрасен, тот утренний первый румянец!Ты содрогнулась глубоко, Земля! И укрыться хотелаВ собственной глуби своей! И могучую после отрадуТы, извиваясь в объятьях у Неба-супруга, вкусила:Дали объятья могучие жизнь существам бесконечным.Тысячи новых насельников с тысячей новых влеченийВодные глади заполнили; реки по руслам запели;Хриплое море взыграло, и вздулись валы океана;Жизнь молодая мычала по гулким горам и дубравам,Блея, блуждала в лугах, щебетала на ветках цветущих.
1799