Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Цаплю белую не спугну —
Ей привычен мой красный халат.
Знать хочу: в этом мире зачем
Так скорбит и томится душа?..
Порвались струны лютни Па Я,
Никогда уж не зазвучат!
Примечания
Чжан Юаньфу — библиограф в резиденции сычуаньского цзедуши (генерал-губернатора), где поэтесса не раз встречалась с литераторами.
Па Я — искусный музыкант эпохи Чуньцю (Вёсны и осени, 770-476 гг. до н.э.), его учителем был знаменитый Чжун Цзыци, после смерти которого Па Я в скорби забросил игру на лютне.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Преподношу канцлеру Гао после умиротворения мятежников (“Я в изумлении гляжу: окрест...”)
Я в изумлении гляжу: окрест
Все словно бы во мглу погружено.
На горы изумрудные гляжу —
Как встарь, над ними гаснущий закат.
Я начинаю верить в вашу мощь,
Деяньями блистать вам суждено...
Вернутся к нам и солнце и луна
И нас лучами снова озарят.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Провожаю друга (“Царство вод. Тростники...”)
Царство вод. Тростники. И на них
Ночью инея белый налет.
Свет холодной луны на горах,
Что маячат в густой синеве.
Неужели путь в тысячу ли
С этой ночи начало берет?..
Разлучась, буду в думах всегда
На далекой заставе твоей.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Пух ивы ("С веток пух по весне облетел...")
С веток пух по весне облетел.
Ива вновь приуныла чугь-чугь.
Вешний ветер к земле ее гнет
И срывает одежды с нее.
Нет ни капельки жалости к ней —
Такова ветра вешнего сутъ —
Он то с севера налетит,
А то с юга опять пристаёт.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Ручей Хайтанов* ("Дивным видом вечерней зари насладиться весна зовет...")
Дивным видом вечерней зари
Насладиться весна зовет.
Стаи рыбок сверкают в ручье,
И цветы повсюду горят...
Только в мире людей никто
Не заметит природы красот:
Все друг друга спешат превзойти.
Состязаясь, чей ярче наряд.
Примечания
Хайтан — кустарник с яркими красно-белыми цветами. В "Записках о знатных людях из Шу" сказано: "В горах Цингэн-шань сто восемь достопримечательностей. Одна из них — Ручей хайтанов".
Источник: "Китайская лирика. (М. Басманов)", 2003
Слушаю игру монаха на камышовой свирели ("На рассвете цикады кричат...")
На рассвете цикады кричат,
На закате иволги стон.
И весь день бормотанье молитв,
Бусы четок мелькают в руках.
Но закончено чтение сутр —
И забыт за свирелью канон...
Звуки гонга в осенней тиши
Наплывают издалека.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Тоскую по родине (“Извивается быстрый поток, что течет у подножья Эмэй...”)
Извивается быстрый поток,
Что течет у подножья Эмэй.
Жаль себя: так не хочется мне
Здесь причаливать лодку свою!
В день какой, покидая Цзиньпу,
Я рассталась с отчизной моей?..
Молча слушаю всплески весла
И звенящую мерно струю.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Цветы мандаринки ("Запах цветов душистых, вьющихся по ступеням...")
Запах цветов душистых,
Вьющихся по ступеням.
То расцвели мандаринки —
На стебле по два цветка.
Им бы все красоваться:
Этой порой весенней!...
Осень грядущая с ветром
Их не волнует пока.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Цикады* ("Травы омылись росою...")
Травы омылись росою.
Где-то цикады спорят.
Ветер повеял. Шорох
Листьев засохших слышней,
Разные звуки смешались
В многоголосом хоре,
Хоть и рождаются розно,
Каждый на ветке своей.
Примечания
"Цикады" — Стихотворение вызвано злонамеренной молвой и клеветой в адрес поэтессы; цикады обычно ассоциируются с осенью, порой увядания.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Чествуя посла Синя, сломила веточку мэйхуа и дарю ему, чтоб любовался ею в дороге (“Цвет наземь облетает с мэйхуа...”)
Цвет наземь облетает с мэйхуа,
А синей птице — на восток лететь.
У входа же в Нефритовый чертог
Нарочно будто из цветов завал.
Я веточку в дорогу вам дарю,
Чтоб непрестанно на нее смотреть...
От ветра берегите: как бы он
С нее цветов душистых не сорвал!
Примечания
Мэйхуа — дикая слива, цветет ранней весной, когда еще порою держится снег, символизирует стойкость и чистоту.
Синяя птица — образ посланца, гонца. В жизнеописании императора ханьской династии У-ди упоминаются синие птицы, залетевшие в храм во время моления. Один из придворных сказал, что это посланцы Богини запада — Сиванму и возвещают о ее скором прибытии. Вскоре в храм действительно явилась богиня.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
"Весною смотрю вдаль"
1. "В свой час цветы расцветают — от нас не зависит это..."
В свой час цветы расцветают —
От нас не зависит это.
В свой час цветы отцветают,
Сколько б ни сетовал ты...
Где он, о ком я тоскую
С рассвета и до рассвета,
Когда цветы расцветают
И отцветают цветы?
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
2. "В знак тесных уз навеки венок из цветов сплетаю..."
В знак тесных уз навеки
Венок из цветов сплетаю,
Близкому другу хочу я
В дар отослать венок.
Вешняя грусть без меры
Душу мою терзает...
А тут еще птицы вешней
Жалостный голосок!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
3. "Гнутся цветы под