Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гнутся цветы под ветром,
Солнце ближе к закату.
Час долгожданной встречи
Все еще так далек!
Милый — как ни ждала я
В срок не вернулся обратно...
Я понапрасну сплетала
Уз нерушимых венок!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
4. "Вынести разве можно пышное это цветенье..."
Вынести разве можно
Пышное это цветенье
Тем, кто изведал разлуку,
В мыслях один о другом!
Встала и, в зеркало глядя,
Плачу в это мгновенье...
Знает ли только ветер,
Вешний ветер о том?
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
"Посвящаю тому, кто далеко"
1. "Вот снова осень над горами Шу, и опадают лотоса цветы..."
Вот снова осень над горами Шу,
И опадают лотоса цветы.
Я распечатала от вас письмо,
В нем что ни слово, то одна тоска.
Здесь, в тереме, не ведаю совсем
Я про заставы ваши, про посты...
Луна на башню смотрит с высоты,
Где вас я жду и не дождусь никак.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
2. "Утихла смута. И опять тростник поднялся и везде зазеленел..."
Утихла смута. И опять тростник
Поднялся и везде зазеленел.
Весна в разгаре. Отцвели цветы —
Из них уже запруда на реке,
А господин с заставы Циньгуань
Все не уедет на своем коне...
Луна льет свет на тысячу ворот,
Тоскую я о том, кто вдалеке.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
"Славлю Храм Парящих Облаков"
1. "Замшелый Храм Парящих Облаков. Молва идет о нем из уст в уста..."
Замшелый Храм Парящих Облаков.
Молва идет о нем из уст в уста.
Палящим солнцем, ветром с горных круч
Он обращается с годами в прах.
За пеленой наплывших облаков
Таится неземная красота...
И мнится мне: вот-вот Бао Юэ
Я встречу здесь, близ храма в облаках.
Примечания
Бао Юэ — буддийский монах, поэт, переводчик канонических книг.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
2. "О том, что Храм Парящих Облаков сокрыт в цветах — твердят наперебой..."
О том, что Храм Парящих Облаков
Сокрыт в цветах — твердят наперебой.
Цвет, осыпаясь, над тропой кружит
И падает в стремительный поток.
Порою в небе зеркало сверкнет —
Это Чан Э любуется собой.
Или на фоне пурпурной зари
Проступит вдруг Нефритовый чертог.
Примечания
Чан Э — богиня Луны.
Нефритовый чертог — дворец Чан Э.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
"Стихи о десяти расставаньях"
1. Собака расстается с хозяином ("В знатном доме почти пять лет свою службу исправно несла...")
В знатном доме почти пять лет
Свою службу исправно несла.
Знала дело свое хорошо,
И хозяин собаку жалел,
Вдруг без всяких на то причин
Разошлась о ней злая молва...
Нити красной не обрела,
Быть одной — ее горький удел!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
2. Кисть для письма расстается с рукой ("Эту кисть из Юэ и Сюань оценить не находится слов...")
Эту кисть из Юэ и Сюань
Оценить не находится слов:
На отменной бумаге рука
Только ею творила цветы.
Но всему наступает конец —
Износилась от долгих трудов...
Жаль, в своем мастерстве не смогла
Вознестись до Сичжи высоты!
Примечания
...кисть из Юэ и Сюань. — В местности Юэ делали лучшие ручки для кистей, Сюань славилась волосом для кистей.
Сичжи (Ван Сичжи) — знаменитый каллиграф в годы правления династии Восточная Цзинь (317-420).
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
3. Лошадь расстается с конюшней ("Уши белые, рыжая масть, а копыта — блестящий опал...")
Уши белые, рыжая масть,
А копыта — блестящий опал.
Мчалась ветра быстрее с утра
То на запад, то на восток.
Но однажды в испуге она
Вбок метнулась — и всадник упал...
Не дождется теперь седока!
В грустном ржании боль и упрек.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
4. Серый попугай расстается с клеткой ("Он в Лунси пребывает один, по-сиротски влачит свои дни...")
Он в Лунси пребывает один,
По-сиротски влачит свои дни.
Вылетает из клетки затем,
Чтоб вернуться туда же опять.
Повторять научился слова,
Но кому они нынче нужны.
Никогда уже в клетку к себе
Господина ему не зазвать!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
5. Ласточка расстается с гнездом ("Улетала, чтоб вновь прилететь — знатный дом забыть не легко...")
Улетала, чтоб вновь прилететь —
Знатный дом забыть не легко.
Речи нежные о любви
Говорил ей хозяин тогда.
Под стреху она в клюве несла
И кораллы, и глину с песком...
Только так и не довелось
Под стрехою слепить гнезда!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
6. Жемчужина расстается с ладонью ("Диск сияющий полной луны — всюду, всюду струит она свет...")
Диск сияющий полной луны —
Всюду, всюду струит она свет,
И сияет хрустальный дворец —
Под лучами растаяла мгла.
Право, жаль, что за малый изъян
И чернят, и возводят навет...
На ладони жемчужина та
Удержаться никак не смогла!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
7. Рыбка расстается с прудом ("Не одну она