Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не одну она осень жила
В царстве лотоса, в этом пруду,
И, резвясь, красным хвостиком там
Все крючок норовила задеть.
Не ждала, что без всяких причин
Ей средь лотосов жить не дадут...
Не придется ей плавать теперь
Беззаботно в прозрачной воде!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
8. Сокол расстается с сокольничим ("Когти острые — жала острей, цепкий клюв, что надежней замка...")
Когти острые — жала острей,
Цепкий клюв, что надежней замка:
Мертвой хваткою зайца в степи
По веленью владыки хватал.
Только вдруг ни с того ни с сего
Надо прятаться в облаках...
Не дождется, чтоб снова его
На плече повелитель держал!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
9. Бамбук расстается с беседкой ("Пышно так разросся бамбук, что растила почти пять лет...")
Пышно так разросся бамбук,
Что растила почти пять лет.
От осенних его холодов
Я спасала заботой своей.
И однажды весною ростки
Через кровлю пробились на свет...
Не придется теперь лицезреть
Терем яшмовый в гуще ветвей!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
10. Зеркало расстается с туалетным столиком ("Народившаяся луна мнится зеркалом золотым...")
Народившаяся луна
Мнится зеркалом золотым.
Ровным светом оно блестит,
Проплывая в небе ночном.
На моем же зеркале пыль —
Знак крушенья надежд и тщеты...
Столик яшмовый вновь не займет,
Не вернется в сиятельный дом!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
В девятый день девятой луны попала под дождь
1. "Всюду ветер на тысячи ли..."
Всюду ветер на тысячи ли.
Ветер с севера — все сильней.
Опустел городок на реке,
Погрузился в сумерки день.
Я не в силах на гору взойти, —
Кто же в том посочувствует мне!..
Жаль, мороз хризантемы побьет,
Что, как золото, блещут везде.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
2. "Восхождения праздник настал..."
Восхождения праздник настал.
Только встрече счастливой не быть.
Аромат золотых хризантем,
Что померзли, плывет по земле.
Фея жаждет наведаться к вам,
Все узнать, обо всем расспросить...
Тучи. Дождь, моросящий с утра,
И пруда уж не видно во мгле.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Перевод: Торопцев С.А.
Провожаю друга ("Тростинка вся в росе, а ночи холодны...")
Тростинка вся в росе, а ночи холодны,
Луна и склоны гор равно мрачны, темны.
Кто мне сказал, что ты уйдешь за сотни ли?
В глухой дали тебя мои отыщут сны.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Хань Юй (768-824)
Китайский философ, историк, писатель, поэт, каллиграф. Вошел в историю как яростный противник буддизма и даосизма.
Родился в уезде Хэян в округе Хэнань (современный городской уезд Мэнчжоу в провинции Хэнань), в семье земледельца. В трехлетнем возрасте потерял родителей, воспитывался в семье старшего брата, который за свои убеждения был сослан на юг, в Чаочжоу, куда был вынужден отправиться и Хань Юй (в этих местах процветал тогда чань-буддизм южной ветви). В 792 г. выдержал императорские экзамены. Впоследствии занимал должности контролера-цензора, чиновника министерства наказаний, правителя области Чаочжоу, виночерпия школы для сыновей и младших братьев высших сановников, чиновника министерства чинопроизводства и ряд других. Выступал против буддизма и даосизма, осуждал суеверия, не раз попадал в опалу. Требовал уничтожить монастыри, экспроприировать их собственность, сжечь враждебные конфуцианству книги и построить общество "великого единения", основанное на идеалах древнего конфуцианства. Вместе с Лю Цзунъюанем возглавил движение за возвращение в прозе к "древнему стилю" (гувэнь), создавал бессюжетную ритмическую прозу.
Источник: ru.wikipedia.org
Перевод: Голубков Д.Н.
Горные камни ("Горные колкие камни — тропа усеяна ими...")
Горные колкие камни —
Тропа усеяна ими.
Вверх подымаясь упрямо —
Тропа все уже, незримей...
Возле буддийского храма
Тихо сажусь на ступени.
Только что ливень схлынул.
Млеет земля в упоенье.
Сумрак крылья раскинул.
Льются запахи пряно.
Набухли бутоны гардений.
Раскрылись листья банана.
Мечутся черные тени —
Летают ночные мыши.
Звезды ярче, обильней...
Монах из сумрака вышел.
— Я принесу светильню,
И вы увидите чудо:
На этой стене старинной
Изображенье Будды.
Молча любуясь картиной,
Циновки монах обметает.
Готовит нехитрый ужин,
Постель в углу расстилает.
Голодному яств не нужно.
Наелся рисом досыта.
Не слышно и малой мошки.
Луною земля облита...
Вижу зарю в окошке.
Высокий храм покидаю.
Бреду один, без дороги.
В густом тумане блуждаю.
Вот заалели отроги.
Внизу река засинела.
Дубы-старики в три обхвата
Над бездной высятся смело.
Ключ убегает куда-то.
Ступаю ногой нагою.
Круглые мелкие камни
Скользят на дне под ногою.
Песня ручья близка мне...
Одежду ветер полощет.
Здесь, на лоне природы,
Жизнь счастливей и проще.
Нет ни козней, ни моды.
Не властны условностей цепи...
Если бы встретить старость
Средь этого великолепья!
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
Перевод: Конрад Н.И.
"О пути"