Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 292 293 294 295 296 297 298 299 300 ... 556
Перейти на страницу:
осень жила в царстве лотоса, в этом пруду...")

Не одну она осень жила

В царстве лотоса, в этом пруду,

И, резвясь, красным хвостиком там

Все крючок норовила задеть.

Не ждала, что без всяких причин

Ей средь лотосов жить не дадут...

Не придется ей плавать теперь

Беззаботно в прозрачной воде!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

8. Сокол расстается с сокольничим ("Когти острые — жала острей, цепкий клюв, что надежней замка...")

Когти острые — жала острей,

Цепкий клюв, что надежней замка:

Мертвой хваткою зайца в степи

По веленью владыки хватал.

Только вдруг ни с того ни с сего

Надо прятаться в облаках...

Не дождется, чтоб снова его

На плече повелитель держал!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

9. Бамбук расстается с беседкой ("Пышно так разросся бамбук, что растила почти пять лет...")

Пышно так разросся бамбук,

Что растила почти пять лет.

От осенних его холодов

Я спасала заботой своей.

И однажды весною ростки

Через кровлю пробились на свет...

Не придется теперь лицезреть

Терем яшмовый в гуще ветвей!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

10. Зеркало расстается с туалетным столиком ("Народившаяся луна мнится зеркалом золотым...")

Народившаяся луна

Мнится зеркалом золотым.

Ровным светом оно блестит,

Проплывая в небе ночном.

На моем же зеркале пыль —

Знак крушенья надежд и тщеты...

Столик яшмовый вновь не займет,

Не вернется в сиятельный дом!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

В девятый день девятой луны попала под дождь

1. "Всюду ветер на тысячи ли..."

Всюду ветер на тысячи ли.

Ветер с севера — все сильней.

Опустел городок на реке,

Погрузился в сумерки день.

Я не в силах на гору взойти, —

Кто же в том посочувствует мне!..

Жаль, мороз хризантемы побьет,

Что, как золото, блещут везде.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

2. "Восхождения праздник настал..."

Восхождения праздник настал.

Только встрече счастливой не быть.

Аромат золотых хризантем,

Что померзли, плывет по земле.

Фея жаждет наведаться к вам,

Все узнать, обо всем расспросить...

Тучи. Дождь, моросящий с утра,

И пруда уж не видно во мгле.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Перевод: Торопцев С.А.

Провожаю друга ("Тростинка вся в росе, а ночи холодны...")

Тростинка вся в росе, а ночи холодны,

Луна и склоны гор равно мрачны, темны.

Кто мне сказал, что ты уйдешь за сотни ли?

В глухой дали тебя мои отыщут сны.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Хань Юй (768-824)

Китайский философ, историк, писатель, поэт, каллиграф. Вошел в историю как яростный противник буддизма и даосизма.

Родился в уезде Хэян в округе Хэнань (современный городской уезд Мэнчжоу в провинции Хэнань), в семье земледельца. В трехлетнем возрасте потерял родителей, воспитывался в семье старшего брата, который за свои убеждения был сослан на юг, в Чаочжоу, куда был вынужден отправиться и Хань Юй (в этих местах процветал тогда чань-буддизм южной ветви). В 792 г. выдержал императорские экзамены. Впоследствии занимал должности контролера-цензора, чиновника министерства наказаний, правителя области Чаочжоу, виночерпия школы для сыновей и младших братьев высших сановников, чиновника министерства чинопроизводства и ряд других. Выступал против буддизма и даосизма, осуждал суеверия, не раз попадал в опалу. Требовал уничтожить монастыри, экспроприировать их собственность, сжечь враждебные конфуцианству книги и построить общество "великого единения", основанное на идеалах древнего конфуцианства. Вместе с Лю Цзунъюанем возглавил движение за возвращение в прозе к "древнему стилю" (гувэнь), создавал бессюжетную ритмическую прозу.

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Голубков Д.Н.

Горные камни ("Горные колкие камни — тропа усеяна ими...")

Горные колкие камни —

Тропа усеяна ими.

Вверх подымаясь упрямо —

Тропа все уже, незримей...

Возле буддийского храма

Тихо сажусь на ступени.

Только что ливень схлынул.

Млеет земля в упоенье.

Сумрак крылья раскинул.

Льются запахи пряно.

Набухли бутоны гардений.

Раскрылись листья банана.

Мечутся черные тени —

Летают ночные мыши.

Звезды ярче, обильней...

Монах из сумрака вышел.

— Я принесу светильню,

И вы увидите чудо:

На этой стене старинной

Изображенье Будды.

Молча любуясь картиной,

Циновки монах обметает.

Готовит нехитрый ужин,

Постель в углу расстилает.

Голодному яств не нужно.

Наелся рисом досыта.

Не слышно и малой мошки.

Луною земля облита...

Вижу зарю в окошке.

Высокий храм покидаю.

Бреду один, без дороги.

В густом тумане блуждаю.

Вот заалели отроги.

Внизу река засинела.

Дубы-старики в три обхвата

Над бездной высятся смело.

Ключ убегает куда-то.

Ступаю ногой нагою.

Круглые мелкие камни

Скользят на дне под ногою.

Песня ручья близка мне...

Одежду ветер полощет.

Здесь, на лоне природы,

Жизнь счастливей и проще.

Нет ни козней, ни моды.

Не властны условностей цепи...

Если бы встретить старость

Средь этого великолепья!

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957

Перевод: Конрад Н.И.

"О пути"

1 ... 292 293 294 295 296 297 298 299 300 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии