Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 293 294 295 296 297 298 299 300 301 ... 556
Перейти на страницу:

1. "Любить всех, это — человеческое в отношениях людей друг с другом..."

Любить всех, это — человеческое в отношениях людей друг с другом. Осуществлять человеческое и притом так, как нужно, это — чувство должного в человеке. Следовать такой стезе, это — путь человеческий. Иметь все в себе самом и не ждать ничего извне, это — внутреннее достояние человека.

Человеческое и должное — нечто определенное. Путь и достояние сами по себе пусты. Поэтому в пути человеческом есть и человек достойный, есть и человек малый; в достоянии человеческом есть и несчастье, есть и счастье.

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

2. "Лао-цзы считал человеческое в отношениях людей друг с другом..."

Лао-цзы считал человеческое в отношениях людей друг с другом, чувство должного в человеке чем-то малым. Он отвергал их, полагая, что они имеют в виду что-то малое. Сидящий в колодце и смотрящий оттуда на небо так же скажет, что небо мало; но это ведь не значит, что небо действительно мало. Лао-цзы принимал за человеческое в отношениях людей друг с другом добрые поступки, за чувство должного в человеке — следование своим побуждениям. Назвать это малым — правильно. И тот путь, о котором Лао-цзы говорил, именно такой малый путь и есть. Но это — совсем не тот путь, о котором говорим мы. То достояние человека, о котором он говорил, именно такое малое достояние и есть. Но это — совсем не то достояние, о котором говорим мы. Тот путь и то достояние, о котором говорим мы, сочетает в себе и человеческое и должное; это — понятия, значимые для всей Поднебесной. Тот же путь и то достояние, о которых говорил Лао-цзы, далеки и от человеческого и от должного; это — понятия, значимые только для одного себя.

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

3. "Путь Чжоу пал. Конфуция не стало..."

Путь Чжоу пал1. Конфуция не стало. Во время Цинь запылал огонь2. При Хань царили Хуан-ди и Лао-цзы3. Во времена Цзинь, Сун, Ци, Лян, Вэй и Суй царил Будда4. Те, кто говорил о пути, достоянии, человеческом и должном, если не шли к Ян Чжу, шли к Мо Ди5; если не шли к Мо Ди, шли к Лао-цзы; если не шли к Лао-цзы, шли к Будде. Но тот, кто шел к ним, тем самым уходил от нас. Для идущих к ним они становились господами; для уходящих от нас мы становились рабами. Шедшие к ним присоединялись к ним, уходящие от нас отвращались от нас.

О люди последующих времен! Если бы они и хотели услышать учение о человеческом и должном, о пути и достоянии, за кем было пойти им, у кого спросить?

Примечания

1 Речь идет о судьбе древнего Чжоуского царства, в VIII в. до н. э. распавшегося на отдельные государства и сохранившегося лишь в качестве одного из этих государств, притом наименее значительного.

2 При объединении в 221 г. до и. э. страны в одном государстве-империи, во главе которой стала династия правителей царства Цинь, покорившего своей власти прочие государства древнего Китая, учение Конфуция и его учеников подверглось гонению и конфуцианские книги сжигались. Выражение "циньский огонь" в конфуцианской литературе стало обозначением этого сожжения.

3 Во время правления Ханьской династии, сменившей в 206 г. до н. э. на престоле империи прежнюю Циньскую, наибольшее распространение в Китае получил даосизм, в своей религиозной форме восходящий к древним шаманским верованиям, в своей же философской форме — к учению Лао-цзы, считавшемуся современником Конфуция. Учение же Лао-цзы — личности, овеянной легендами, — возводилось последователями Лао-цзы к совершенно легендарному Хуан-ди, древней традицией считавшемуся одним из древнейших правителей Китая.

4Цзинь — название династии, при которой после падения Ханьской империи и последующего распада Китая на три царства было восстановлено в 265 г. н. э. государственное единство Китая. Сун, Ци, Лян — названия династий, сменивших друг друга на престоле южного китайского государства после распада Китая в 316 г. на две части — южную и северную, отошедшую под власть кочевников.

Вэй — название государства, образовавшегося в северной части страны.

Суй — название династии, пришедшей к власти в северном государстве, при которой в конце VI в. произошло новое объединение Китая в одной империи.

Время распада Китая на два государства, о котором тут идет речь, т. е. IV-VI вв. — эпоха распространения буддизма в Китае.

5 Ян Чжу (395-335) и Мо Ди (478-397) — мыслители эпохи распада древнего Китая на отдельные государетва (VIII-III вв.). Первый считается проповедником доктрины эгоизма, второй — альтруизма.

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

4. "Последователи Лао-цзы говорили: "Конфуций — ученик нашего Учителя"..."

Последователи Лао-цзы говорили: "Конфуций — ученик нашего Учителя". Последователи Будды говорили: "Конфуций — ученик нашего Учителя". Даже те, кто следовал за Конфуцием, и они прилежно слушали их речи, с радостью внимали их пустословию, а свое собственное считали чем-то малым. Даже они говорили: "Наш Учитель когда-то учился у тех". И не только говорили так, но и писали в своих книгах.

О! Люди позднейших времен! Если бы они и хотели услышать учение о человеческом и должном, о пути и достоянии, у кого им было искать? Ужасно подумать! Люди пристрастны к чудесному. Они не ищут начала, не спрашивают о конце. Им хочется только одного: узнать о каких-либо чудесах.

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

5. "В древности народ слагался из четырех групп; теперь народ слагается из шести"..."

В древности народ слагался из четырех групп; теперь народ слагается из шести. В древности те, кто учил народ, составляли одну группу; теперь те, кто учит народ, составляют три группы. Семья земледельца — одна, но просо его едят шесть семей; семья ремесленника — одна, но пользуются его изделиями шесть семей; семья торговца — одна, но берут с нее шесть семей. Как же народу не обнищать и не грабить?

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

6. "В древние времена бед у людей было много..."

В древние времена бед у людей было много. Явились Совершенные1 и стали учить помогать друг другу. Они стали правителями, стали наставниками. Они прогнали

1 ... 293 294 295 296 297 298 299 300 301 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии