Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Александра Эскина

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Александра Эскина

Читать онлайн Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Александра Эскина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 48
Перейти на страницу:

„Já jsem se přimluvil (я похлопотал; přimluvit se – похлопотать, походатайствовать),“ řekl četník Panenka zardívaje se (краснея, сказал жандарм Куколка; rdít se – краснея), „aby mu dali dvě deky (чтобы ему дали два одеяла/покрывала; deka). On není zvyklý spát na kavalci (он не привык спать на койке; kavalec)…“

„To je dobře (это хорошо),“ mínil pan Kolda (сказал пан Колда). „A já řeknu dozorci (а я скажу надзирателю; dozorce – надзиратель, надсмотрщик), aby s ním sem tam promluvil (чтобы он с ним тут и там = время от времени перекинулся словечком). Aby ten Rosner teda viděl (чтобы этот Роснер действительно видел = почувствовал), že zas je mezi lidma (что он снова среди людей).“

„Víte, Márinko,“ pravil toho večera pan Kolda, „já vám řeknu, mně se ten Rosner dost líbil. Docela milý člověk, že jo! Já myslím, že mu nedají víc než rok.“

„Já jsem se přimluvil,“ řekl četník Panenka zardívaje se, „aby mu dali dvě deky. On není zvyklý spát na kavalci…“

„To je dobře,“ mínil pan Kolda. „A já řeknu dozorci, aby s ním sem tam promluvil. Aby ten Rosner teda viděl, že zas je mezi lidma.“

Rekord

(Рекорд)

„Pane okresní (господин районный = господин судья; okresní – районный; окружной),“ hlásil četník Hejda okresnímu soudci Tučkovi (докладывал жандарм Гейда районному судье Тучеку; soudce; tuk – жир; сало; tuček – жирок), „tak tu mám jedno těžké ublížení na těle (у меня тут тяжкое телесное повреждение). Himl (черт; нем. Himmel – небо, небеса), to je horko (ну и жара)!“

„Jen si, člověče, udělejte pohodlí (дружище, только сделайте себе комфорт = располагайтесь поудобнее; pohodlí – удобство, комфорт),“ radil mu pan sudí (посоветовал ему пан судья).

„Pane okresní,“ hlásil četník Hejda okresnímu soudci Tučkovi, „tak tu mám jedno těžké ublížení na těle. Himl, to je horko!“

„Jen si, člověče, udělejte pohodlí,“ radil mu pan sudí.

Pan Hejda postavil pušku do kouta (пан Гейда поставил ружье в угол; puška – ружье, винтовка), hodil přilbu na zem (бросил шлем на землю; přilba – шлем, каска), odepjal řemen (расстегнул ремень) a rozepjal si kabát (и распахнул пальто). „Uf (уф),“ řekl (сказал он). „Zatracený holomek (чертов мерзавец/негодяй)! Pane soudce, takový případ jsem ještě neměl (такого случая/дела у меня еще не было). Tak se podívejte (вот смотрите).“ Po těch slovech zvedl něco těžkého (после этих слов он поднял что-то тяжелое; zvednout), zavázaného v modrém kapesníku (завернутое в голубой носовой платок; kapesník – носовой платок), co prve nechal ležet u dveří (то, что ранее он оставил лежать возле двери) a vybalil kámen veliký jako lidská hlava (и распаковал камень, величиной с человеческую голову). „Jen se na to podívejte (вы только посмотрите),“ opakoval důtklivě (настойчиво повторил он; důtka – порицание, выговор; důtklivě – настоятельно).

„Co má na tom být (что здесь должно быть = что я должен увидеть)?“ ptal se pán soudce rýpaje do toho kamene tužkou (спросил пан судья, тыкая в камень карандашом). „To je buližník, ne (это булыжник, нет = не так ли)?“

Pan Hejda postavil pušku do kouta, hodil přilbu na zem, odepjal řemen a rozepjal si kabát. „Uf,“ řekl. „Zatracený holomek! Pane soudce, takový případ jsem ještě neměl. Tak se podívejte.“ Po těch slovech zvedl něco těžkého, zavázaného v modrém kapesníku, co prve nechal ležet u dveří, rozvázal uzlíky a vybalil kámen veliký jako lidská hlava. „Jen se na to podívejte,“ opakoval důtklivě.

„Co má na tom být?“ ptal se pán soudce rýpaje do toho kamene tužkou. „To je buližník, ne?“

„Je (он /и/ есть), a pořádný kus (и приличный кусок = и при том здоровенный),“ potvrzoval pan Hejda (подтвердил пан Гейда). „Tak hlásím, pane soudce (итак, докладываю, господин судья): Lysický Václav (Вацлав Лысицкий), cihlářský dělník (рабочий с кирпичного завода; cihlář – работник кирпичного завода; cihla – кирпич), devatenáct let (19 лет), bytem v cihelně (проживающий там же; cihelna – кирпичный завод), máte to (записали; mít – иметь)? Praštil nebo uhodil přiloženým kamenem (швырнул или нанес удар камнем, /который/ прилагается; praštit – ударить, двинуть; praštit sebou – свалиться, грохнуться; uhodit – ударить, нанести удар; přiložený – приложенный, прилагаемый), váha pět kilogramů devět set čtyřicet devět gramů (вес пять килограмм девятьсот сорок девять граммов), Pudila Františka (Франтишка Пудила), statkáře (помещика; statkář), Dolní Újezd číslo 14 (Долни Уезд, /дом/ номер 14; újezd – небольшой район, уезд, участок), máte to (записали)?, do levého ramene (в левое плечо), čímž týž utrpěl zlomení kloubu (что, в свою очередь, привело к повреждению сустава; týž – тождественный, один и тот же; utrpět – потерпеть; пострадать; zlomit – сломить, переломить; kloub – сустав, шарнир), frakturu ramenní a klíční kosti (перелом плечевой кости и ключицы; fraktura – перелом; klíč – ключ), krvácející ránu v ramenním svalu (кровоточащую рану в плечевой мышце; sval – мускул, мышца), přetržení šlachy (разрыв сухожилия; přetrhnout – порвать, оборвать; šlacha – жила, сухожилие) a svalového pouzdra (и мышечной «сумки»; sval – мускул, мышца; pouzdro – футляр, чехол), máte to (записали)?“

„Je, a pořádný kus,“ potvrzoval pan Hejda. „Tak hlásím, pane soudce: Lysický Václav, cihlářský dělník, devatenáct let, bytem v cihelně, máte to? Praštil nebo uhodil přiloženým kamenem, váha pět kilogramů devět set čtyřicet devět gramů, Pudila Františka, statkáře, Dolní Újezd číslo 14, máte to?, do levého ramene, čímž týž utrpěl zlomení kloubu, frakturu ramenní a klíční kosti, krvácející ránu v ramenním svalu, přetržení šlachy a svalového pouzdra, máte to?“

„Mám (есть = записал),“ řekl pan soudce (сказал пан судья). „A co má na tom být tak zvláštního (а что тут странного; zvláštní – особенный; необычный, странный)?“

„To budete mrkat (вы будете моргать = вы глазам своим не поверите), pane soudce,“ prohlásil pan Hejda důrazně (решительно сказал пан Гейда; důrazně – решительно, резко). „Já vám to povím po pořádku (я вам все расскажу по порядку). Teda jsou tomu tři dny (итак, три дня назад), co si pro mne poslal ten Pudil (за мной посылал этот пан Пудил). Vy ho znáte (/да/ вы его знаете), pane okresní (пан судья).“

„Znám (знаю),“ pravil soudce (сказал судья). „Měli jsme ho tu jednou skrz lichvu a jednou (он был тут у нас однажды из-за ростовщичества и еще раз; skrz – сквозь, через; из-за; lichva) – hm (хм) – “

„Mám,“ řekl pan soudce. „A co má na tom být tak zvláštního?“

„To budete mrkat, pane soudce,“ prohlásil pan Hejda důrazně. „Já vám to povím po pořádku. Teda jsou tomu tři dny, co si pro mne poslal ten Pudil. Vy ho znáte, pane okresní.“

„Znám,“ pravil soudce. „Měli jsme ho tu jednou skrz lichvu a jednou – hm – “

„To bylo za příčinou ferbla (из-за азартных игр; ferbl – карточная игра, разновидность покера). Teda ten Pudil to je (так это тот самый Пудил и есть). Víte, on má třešňový sad až k řece (у него черешневый сад до самой реки; třešeň – черешня); ona se tam Sázava kroutí (там Сазава поворачивает; kroutit se – виться; крутиться), a proto je tam širší než jinde (и поэтому там шире, чем в других местах). Teda ten Pudil si pro mne ráno poslal (так значит, этот Пудил утром послал за мной), že se mu něco stalo (якобы с ним что-то произошло). Já ho najdu v posteli (я застал: «нашел» его в постели), jak heká a nadává (он кряхтит и матерится). Tak prý šel včera večer na sad podívat se (итак, говорит, вчера вечером пошел посмотреть на сад), na vajksle (на вишни; vajksle = kyselky – кислая вишня), a tam vám nachytal na stromě nějakého kluka (и там застукал на дереве какого-то мальчишку; nachytat – застигнуть), jak si cpal do kapes třešně (как он набивал себе карманы черешнями; cpát – набивать; запихивать; kapsa – карман).

„To bylo za příčinou ferbla. Teda ten Pudil to je. Víte, on má třešňový sad až k řece; ona se tam Sázava kroutí, a proto je tam širší než jinde. Teda ten Pudil si pro mne ráno poslal, že se mu něco stalo. Já ho najdu v posteli, jak heká a nadává. Tak prý šel včera večer na sad podívat se, na vajksle, a tam vám nachytal na stromě nějakého kluka, jak si cpal do kapes třešně.

Víte, on je ten Pudil trochu rabiát (знаете, этот Пудил немного человек горячий; rabiát – деспот; горячий человек; грубиян); tak on si odepjal řemen (он расстегнул ремень), stáhl kluka za nohu ze stromu (стащил парня за ногу с дерева) a řeže do něho řemenem (и выпорол парня ремнем; řezat – бить; бить розгами). A vtom na něj někdo z druhého břehu volá (и в это время кто-то с другого берега ему кричит): Pudile (Пудил; звательн. падеж), nechte toho kluka (оставьте парня /в покое/)! On ten Pudil trochu špatně vidí (Пудил немного плохо видит = видит не очень хорошо), já myslím (я думаю), že to je od toho pití (это от того, что он пьет; pití – питье; запой); zmerčil jenom (он только заметил), že na druhém břehu někdo stojí (что на другом берегу кто-то стоит) a kouká na něj (и смотрит на него).

Víte, on je ten Pudil trochu rabiát; tak on si odepjal řemen, stáhl kluka za nohu ze stromu a řeže do něho řemenem. A vtom na něj někdo z druhého břehu volá: Pudile, nechte toho kluka! On ten Pudil trochu špatně vidí, já myslím, že to je od toho pití; zmerčil jenom, že na druhém břehu někdo stojí a kouká na něj.

Proto jen pro jistotu řekl (поэтому он на всякий случай сказал): Co ti je po tom (а тебе что до этого = а тебе, что за дело), lumpe (мерзавец/негодяй; звательн. падеж; lump), a řezal do kluka tím víc (и /стал/ лупить парня еще сильнее). Pudile, zařval ten člověk na druhém břehu (заорал человек с другого берега), pusťte toho kluka (отпустите мальчишку), jo (да = хорошо; разг.)? Pudil si myslel (Пудил подумал), co ty mně můžeš udělat (что ты можешь мне сделать = что он может мне сделать), a proto jen křičel (а поэтому закричал): Vlez mně někam (полезай ко мне кое-куда = полезай ко мне, сам знаешь куда), ty troubo (кретин; trouba – олух, остолоп, балда)! Jen to řek (только он это сказал), a už ležel na zemi se strašnou bolestí v levém rameni (тут же очутился на земле со страшной болью в левом плече); a ten člověk na druhém břehu povídal (а человек на другом берегу говорил): Já ti dám (я тебе покажу), ty mamlase statecká (помещичий увалень/тюфяк; звательн. падеж; mamlas)! Poslouchejte (слушайте), oni toho Pudila museli odnést (Пудила пришлось нести), ani vstát nemohl (он даже встать не мог); a vedle něho ležel tenhle kámen (а возле него лежал этот камень).

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 48
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Александра Эскина торрент бесплатно.
Комментарии