- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Александра Эскина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
„Až jindy (в другой раз),“ řekl honem policejní úředník (быстро/тут же ответил полицейский). „Až zase budu mít nějaký případ (когда/как только у меня будет новое дело).“
„Jaký vůz?“ užasl básník:
„Labutí šíje ňadra buben a činely,“ vysypal jedním dechem dr. Mejzlík. „A Singapore taky.“
„Aha, už vím,“ děl poeta. „Tak vidíte, to máte tu vnitřní skutečnost. Chcete, abych vám přečetl pár jiných básní? Teď už jim budete rozumět.“
„Až jindy,“ řekl honem policejní úředník. „Až zase budu mít nějaký případ.“
Muž, který se nelíbil
(Человек, который не нравился)
„Pane Kolda,“ řekl pan Pacovský strážmistrovi Koldovi (сказал пан Пацовски вахмистру Колде), „já mám něco pro vás (у меня есть кое-что для вас).“ Pan Pacovský býval totiž za Rakouska policajtem (господин Пацовский при австрийцах был полицейским; Rakousko – Австрия; totiž – а именно, то есть; дело в том, что), dokonce u jízdní stráže (собственно, в конном карауле; jízdní – кавалерийский; конный; stráž, f – караул, стража); ale po válce se nějak nemohl vpravit do nových poměrů (но после войны он никак не мог приспособиться к новым обстоятельствам; válka – война; vpravit se – втиснуться, приноровиться; poměr, m – обстоятельства, положение), šel do penze (ушел на пенсию), ohlédl se drobet po světě (немного поосмотревшись; ohlédnout se – осмотреться; поискать; drobet – крошка; кусочек) a konečně si najal hostinec Na vyhlídce (он в конце концов арендовал трактир «На видовой площадке»; najmout – нанять; снять; vyhlídka – вид, видовая площадка); je to sic trochu samota (хотя это немного уединенное место/на отшибе; sice – пусть, хотя; samota – уединение; уединенное место), ale dnes to začínají mít lidé rádi (но сегодня людям начинают нравиться), tyhle výlety (экскурсии; výlet, m), vyhlídky (смотровые площадки), koupání v rybníce (купание в пруду; rybník) a takové ty věci (и подобные вещи).
„Pane Kolda,“ řekl pan Pacovský strážmistrovi Koldovi, „já mám něco pro vás.“ Pan Pacovský býval totiž za Rakouska policajtem, dokonce u jízdní stráže; ale po válce se nějak nemohl vpravit do nových poměrů, šel do penze, ohlédl se drobet po světě a konečně si najal hostinec Na vyhlídce; je to sic trochu samota, ale dnes to začínají mít lidé rádi, tyhle výlety, vyhlídky, koupání v rybníce a takové ty věci.
„Pane Kolda,“ řekl tedy pan Pacovský (сказал пан Пацовски; tedy – значит, следовательно), „já do toho nevidím (я не понимаю; vidět – видеть; смотреть). Já tam mám jednoho hosta (у меня есть постоялец), už čtrnáct dní (уже четырнадцать дней), nějaký Roedl to je (это некий Рёдл). Copak o to (что и говорить), on platí slušně (он платит изрядно; slušně – прилично; изрядно), nechlastá ani nehraje (не пьет, не играет; chlastat – бухать, пьянствовать), ale (но)… Víte co (знаете, что),“ vyhrkl pan Pacovský (выпалил пан Пацовски; vyhrknout – выпалить; сказать одним духом), „přijďte se někdy na něj podívat (зайдите как-нибудь на него посмотреть).“
„Co s ním je (что с ним /не так/)?“ ptal se pan Kolda (спросил пан Колда).
„Pane Kolda,“ řekl tedy pan Pacovský, „já do toho nevidím. Já tam mám jednoho hosta, už čtrnáct dní, nějaký Roedl to je. Copak o to, on platí slušně, nechlastá ani nehraje, ale… Víte co,“ vyhrkl pan Pacovský, „přijďte se někdy na něj podívat.“
„Co s ním je?“ ptal se pan Kolda.
„To je právě to (все дело в том),“ pravil pan Pacovský pohoršeně (возмущенно сказал пан Пацовски), „já nevím (я не знаю). Nic vám na něm není zvláštního (в нем нет ничего особенного), ale – jakpak bych vám to řekl (но – как бы вам это сказать)? Mně se ten člověk nelíbí (не нравится мне этот человек). No (ну да/ага).“
„Roedl, Roedl,“ přemýšlel strážmistr Kolda (размышлял вахмистр Колда). „To jméno mně nic neříká (это имя мне ничего не говорит). Čím je (он кто /по профессии/: «чем есть = является»)?“
„To je právě to,“ pravil pan Pacovský pohoršeně, „já nevím. Nic vám na něm není zvláštního, ale – jakpak bych vám to řekl? Mně se ten člověk nelíbí. No.“
„Roedl, Roedl,“ přemýšlel strážmistr Kolda. „To jméno mně nic neříká. Čím je?“
„Já nevím (не знаю),“ řekl pan Pacovský. „Říká, že je bankovní úředník (говорит, что банковский служащий); ale já vám z něho nemůžu dostat (но я вам /говорю/ не могу от него добиться), od které banky je (из какого он банка). Mně se to nelíbí (мне это не нравится). Je to sic takový zdvořilý človíček, ale (он такой весь вежливый мужичок, но)… A poštu taky žádnou nedostává (и почта ему никакая не приходит). Já mám dojem (у меня такое впечатление; dojem, m – впечатление, эффект), jako by se vyhýbal lidem (как будто он избегает/сторонится людей). A to se mně nelíbí (а мне это не нравится).“
„Já nevím,“ řekl pan Pacovský. „Říká, že je bankovní úředník; ale já vám z něho nemůžu dostat, od které banky je. Mně se to nelíbí. Je to sic takový zdvořilý človíček, ale… A poštu taky žádnou nedostává. Já mám dojem, jako by se vyhýbal lidem. A to se mně nelíbí.“
„Jak to (как именно),“ mínil strážmistr Kolda (сказал вахмистр Колда; mínit – думать; иметь в виду), „že se vyhýbá lidem (он избегает людей)?“
„On se ani nevyhýbá (да он и не избегает),“ pravil pan Pacovský nejistě (неуверенно сказал Пацовский), „ale… prosím vás (простите = скажите на милость), kdopak bude v září na venkově (кто сентябрь станет проводить в деревне; venkov)? A když se před hospodou zastaví auto (а когда перед трактиром останавливается машина), tak on se vám sebere třeba od jídla (так он сорвется/оторвется, ну например, от еды) a jde do svého pokoje (и уходит в свою комнату/номер). Teda tak je to (вот такие дела). Já vám říkám (говорю вам), mně se ten Roedl nechce líbit (не хочет мне нравиться = не нравится мне этот Рёдл).“
„Jak to,“ mínil strážmistr Kolda, „že se vyhýbá lidem?“
„On se ani nevyhýbá,“ pravil pan Pacovský nejistě, „ale… prosím vás, kdopak bude v září na venkově? A když se před hospodou zastaví auto, tak on se vám sebere třeba od jídla a jde do svého pokoje. Teda tak je to. Já vám říkám, mně se ten Roedl nechce líbit.“
Pan Kolda chvíli přemýšlel (пан Колда какое-то время размышлял). „Tak víte co (знаете что), pane Pacovský,“ pronesl moudře (произнес он рассудительно), „řekněte mu třeba (скажите ему, например), že na podzim hospodu zavíráte (что на осень вы трактир закрываете). Ať si jde do Prahy nebo na jiný okres (пусть едет в Прагу или в другую область), že jo (ведь так)! Načpak bysme ho tu měli zrovna my (зачем он нам здесь: «зачем имели бы его тут именно мы»; zrovna – именно)? A je to (и все /дела/ = и дело с концом).“
Pan Kolda chvíli přemýšlel. „Tak víte co, pane Pacovský,“ pronesl moudře, „řekněte mu třeba, že na podzim hospodu zavíráte. Ať si jde do Prahy nebo na jiný okres, že jo! Načpak bysme ho tu měli zrovna my? A je to.“
Den nato (на следующий день), v neděli (в воскресенье), se vracel mladý četník Hurych (молодой жандарм Гурих возвращался с прогулки), řečený Márinka neboli Panenka (называемый Маринкой или Паненкой/Куколкой), z pochůzky (с обхода; pochůzka); cestou ho napadlo (по дороге он вздумал/ему взбрело в голову), stavím se v hospodě (остановлюсь-ка/загляну-ка я в трактир), a zamířil rovnou od lesa k dvorku hospody Na vyhlídce (и направился от леса прямиком к дворику трактира «На виду»). Když už byl v zadním vchodu (поравнявшись с задним входом), zastavil se (он остановился), aby si profoukl lulku (чтобы продуть трубку; profouknout). Vtom slyšel (вдруг он услышал), jak řinklo okno v prvním patře do dvora (как звякнуло окно первого /жилого/ этажа) a něco za ním žuchlo na zem (и что-то позади него упало на землю). Panenka vyběhl na dvorek (Куколка выбежал во дворик) a chytil za rameno člověka (и схватил за плечо человека; chytit – поймать, задержать), který si tak zničehonic vyskočil z okna (который ни с того ни с сего выскочил из окна). „Pane,“ řekl káravě (укоризненно сказал он), „co to děláte (что это вы делаете)?“
Den nato, v neděli, se vracel mladý četník Hurych, řečený Márinka neboli Panenka, z pochůzky; cestou ho napadlo, stavím se v hospodě, a zamířil rovnou od lesa k dvorku hospody Na vyhlídce. Když už byl v zadním vchodu, zastavil se, aby si profoukl lulku. Vtom slyšel, jak řinklo okno v prvním patře do dvora a něco za ním žuchlo na zem. Panenka vyběhl na dvorek a chytil za rameno člověka, který si tak zničehonic vyskočil z okna. „Pane,“ řekl káravě, „co to děláte?“
Muž, kterého držel za rameno (мужчина, которого он держал за плечо), byl bledý a bezvýrazný (был бледен и невыразителен). „Proč bych neskákal (а чего мне не прыгать)?“ ozval se chabě (вяло отозвался он). „Já tady totiž bydlím (я здесь, собственно, живу).“
Četník Panenka uvažoval krátce o situaci (жандарм Куколка коротко оценил ситуацию; uvažovat – размышлять, рассуждать, взвешивать). „To je možné (возможно),“ řekl, „ale mně se nelíbí (но мне не нравится), že skáčete z okna (что вы прыгаете из окна).“
„Já jsem nevěděl (я не знал), že to je zakázané (что это запрещено),“ omlouval se bezvýrazný muž (оправдывался безликий муж; omlouvat – извинять). „Zeptejte se pana Pacovského (спросите пана Пацовского), že tu bydlím (что я здесь живу = живу ли я здесь). Já jsem totiž Roedl (я, собственно, Рёдл).“
Muž, kterého držel za rameno, byl bledý a bezvýrazný. „Proč bych neskákal?“ ozval se chabě. „Já tady totiž bydlím.“
Četník Panenka uvažoval krátce o situaci. „To je možné,“ řekl, „ale mně se nelíbí, že skáčete z okna.“
„Já jsem nevěděl, že to je zakázané,“ omlouval se bezvýrazný muž. „Zeptejte se pana Pacovského, že tu bydlím. Já jsem totiž Roedl.“
„To je možné (возможно),“ pravil četník Panenka (сказал жандарм Куколка). „Tak mně ukažte své papíry (предъявите мне свои документы; papíry – бумаги, документы).“

