- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Александра Эскина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
„Já jsem nevěděl, že to je zakázané,“ omlouval se bezvýrazný muž. „Zeptejte se pana Pacovského, že tu bydlím. Já jsem totiž Roedl.“
„To je možné (возможно),“ pravil četník Panenka (сказал жандарм Куколка). „Tak mně ukažte své papíry (предъявите мне свои документы; papíry – бумаги, документы).“
„Papíry (документы)?“ děl pan Roedl nejistě (неуверенно сказал Рёдл). „Já totiž nemám s sebou žádné papíry (у меня, собственно, нет с собой никаких документов). Já si o ně dopíšu (я напишу, /чтобы их прислали/).“
„My už si o ně dopíšeme sami (мы сами о них напишем),“ řekl Panenka ochotně (с удовольствием/охотно сказал Куколка). „Pojďte se mnou (пройдемте со мной), pane Roedl.“
„To je možné,“ pravil četník Panenka. „Tak mně ukažte své papíry.“
„Papíry?“ děl pan Roedl nejistě. „Já totiž nemám s sebou žádné papíry. Já si o ně dopíšu.“
„My už si o ně dopíšeme sami,“ řekl Panenka ochotně. „Pojďte se mnou, pane Roedl.“
„Kam (куда)?“ bránil se pan Roedl (оборонялся пан Рёдл), popelavý v tváři (пепельный в лице = с посеревшим лицом). „Jakým právem (по какому праву)… jakým právem mě chcete sebrat (по какому праву вы хотите меня забрать; sebrat – забрать; задержать, арестовать)?“
„Protože se mně nelíbíte (потому что вы мне не нравитесь), pane Roedl,“ prohlásil Panenka (сказал Куколка). „Nedělejte žádné řeči a pojďte (не болтайте: «не делайте никаких разговоров» и пойдемте).“
„Kam?“ bránil se pan Roedl, popelavý v tváři. „Jakým právem… jakým právem mě chcete sebrat?“
„Protože se mně nelíbíte, pane Roedl,“ prohlásil Panenka. „Nedělejte žádné řeči a pojďte.“
Na četnické stanici seděl pan strážmistr Kolda v papučích (в жандармском участке сидел пан Колда в тапках; stanice – станция; пункт; papuče – домашние туфли, тапочки), kouřil dlouhou fajfku (курил длинную трубку) a četl úřední noviny (и читал ведомственную газету; úřední – официальный, служебный). Když uviděl Panenku s panem Roedlem (когда увидел Куколку с паном Рёдлом), spustil veliký křik (громко закричал: «включил большой крик»): „Ale ježíšmarjá (Господи Исусе), Márinko, co mně to děláte (что это вы со мной делаете)? Copak nemám mít pokoj ani v neděli (я что, не могу даже воскресенье спокойно /провести/: «иметь спокойствие»)? Proč mně sem zrovna v neděli vodíte lidi (почему именно в воскресенье вы мне сюда приводите людей)?“
Na četnické stanici seděl pan strážmistr Kolda v papučích, kouřil dlouhou fajfku a četl úřední noviny. Když uviděl Panenku s panem Roedlem, spustil veliký křik: „Ale ježíšmarjá, Márinko, co mně to děláte? Copak nemám mít pokoj ani v neděli? Proč mně sem zrovna v neděli vodíte lidi?“
„Pane strážmistře (пан вахмистр; звательн. падеж);“ hlásil Panenka (сообщил/отрапортовал), „mně se ten člověk nelíbí (мне не нравится этот человек). Když mě viděl jít do hospody (когда он увидел, что я подхожу к трактиру), skočil oknem na dvorek (он через окно выпрыгнул во дворик) a chtěl se ztratit do lesa (и хотел скрыться в лесу). A papíry taky nemá (и документов у него тоже нет). Tak jsem ho sebral (вот я его и задержал). Je to nějaký Roedl (это некто Рёдл).“
„Aha (ага),“ řekl pan Kolda se zájmem (заинтересованно/с интересом сказал пан Колда). „Pan Roedl. Tak už vás tu máme, pane Roedl (вот вы и здесь, пан Рёдл).“
„Pane strážmistře;“ hlásil Panenka, „mně se ten člověk nelíbí. Když mě viděl jít do hospody, skočil oknem na dvorek a chtěl se ztratit do lesa. A papíry taky nemá. Tak jsem ho sebral. Je to nějaký Roedl.“
„Aha,“ řekl pan Kolda se zájmem. „Pan Roedl. Tak už vás tu máme, pane Roedl.“
„Vy mne přece nemůžete zatknout (вы не можете меня арестовать),“ pravil znepokojeně pan Roedl (беспокойно сказал пан Рёдл).
„To nemůžeme (не можем),“ souhlasil pan Kolda (согласился пан Колда). „Ale můžeme vás zadržet (но мы можем вас задержать), že jo (не так ли)! Márinko, skočte do té hospody (сбегайте в тот трактир), prohledejte pokoj pana Roedla (осмотрите комнату пана Рёдла) a nechte sem donést jeho věci (и прикажите принести сюда его вещи). Sedněte si, pane Roedl (присаживайтесь, пан Рёдл).“
„Vy mne přece nemůžete zatknout,“ pravil znepokojeně pan Roedl.
„To nemůžeme,“ souhlasil pan Kolda. „Ale můžeme vás zadržet, že jo! Márinko, skočte do té hospody, prohledejte pokoj pana Roedla a nechte sem donést jeho věci. Sedněte si, pane Roedl.“
„Já… Já odpírám jakoukoliv výpověď (я отказываюсь давать какие-либо показания),“ koktal pan Roedl rozčileně (взволнованно/раздраженно заикался пан Рёдл). „Já si budu stěžovat (я буду жаловаться)… já protestuji (я протестую) – “
„Ježíšmarjá (Господи Исусе), pane Roedl,“ vzdychl pan Kolda (вздохнул пан Колда), „vy se mně nelíbíte (вы мне не нравитесь)! Já se s vámi nebudu tahat (я с вами возиться не собираюсь; tahat – таскать, волочить; мучиться, возиться). Sedněte si tamhle a držte hubu (садитесь вон там и помолчите: «держите пасть»; huba – пасть, рыло).“ Načež se chopil novin a četl dále (после чего он схватил газету и продолжил чтение: «и читал дальше»).
„Já… Já odpírám jakoukoliv výpověď,“ koktal pan Roedl rozčileně. „Já si budu stěžovat… já protestuji – “
„Ježíšmarjá, pane Roedl,“ vzdychl pan Kolda, „vy se mně nelíbíte! Já se s vámi nebudu tahat. Sedněte si tamhle a držte hubu.“ Načež se chopil novin a četl dále.
„Koukněte se (смотрите), pane Roedl,“ řekl po chvíli (сказал он через какое-то время), „ono vám je vidět na vočích (у вас по глазам видно; voči /разг./), že to s vámi není v pořádku (что с вами не все в порядке). Já bych na vašem místě řekl všecko (я бы на вашем месте все рассказал), a budete mít pokoj (и мы оставим вас в покое: «и будете иметь покой»). Ale když nechcete (но, если не хотите), tak je taky dobře (тоже неплохо).“
„Koukněte se, pane Roedl,“ řekl po chvíli, „ono vám je vidět na vočích, že to s vámi není v pořádku. Já bych na vašem místě řekl všecko, a budete mít pokoj. Ale když nechcete, tak je taky dobře.“
Pan Roedl seděl bledý a zrosený potem (пан Рёдл сидел бледный и покрытый потом; zrosit – покрыть росой); pan Kolda ho pozoroval (пан Колда за ним наблюдал), frkaje odporem (фыркая от отвращения; odpor – отвращение, омерзение, антипатия), a pak šel přerovnávat houby (а затем пошел перевернуть грибы; přerovnat – переставить, переложить), které sušil nad kamny (которые сушил над печкой; kamna) „Helejte, pane Roedl (смотрите, пан Рёдл; hele!, helej! – /разг./ эй!, алло!, посмотри же!),“ začal zase po nějaké době (снова начал он через какое-то время), „tak my budeme zjišťovat vaši identitu (так, мы будем устанавливать вашу личность); a vy zatím budete sedět u soudu (а вы тем временем будете сидеть под замком; soud – суд; заключение) a nikdo s vámi nebude mluvit (и никто не будет с вами разговаривать). Člověče, nebuďte protivný (братец, не будьте противным; protivný – противный; отвратительный; отталкивающий)!“
Pan Roedl seděl bledý a zrosený potem; pan Kolda ho pozoroval, frkaje odporem, a pak šel přerovnávat houby, které sušil nad kamny „Helejte, pane Roedl,“ začal zase po nějaké době, „tak my budeme zjišťovat vaši identitu; a vy zatím budete sedět u soudu a nikdo s vámi nebude mluvit. Člověče, nebuďte protivný!“
Pan Roedl setrval v zarytém mlčení (пан Рёдл продолжал хранить непримиримое молчание; setrvat – продолжать; выдержать; zarytý – заклятый, непримиримый) a pan Kolda, znechuceně bruče (разочарованно ворча; bručet – ворчать, бормотать), si čistil dýmku (чистил свою люльку). „No jo (ну да),“ řekl (сказал он), „tak se podívejte (вот смотрите): ono to může trvat třeba měsíc (это может продолжаться месяц), než vás zjistíme (прежде чем мы вас выясним = выясним, кто вы); ale ten měsíc (но этот месяц), pane Roedl, vám pak nezapočítají do trestu (но этот месяц вам потом не зачтут в /срок/ наказания; trest, m – наказание, взыскание). Dyť je to škoda (ведь жалко), takhle ztratit měsíc trestu (вот так потерять месяц наказания)!“
Pan Roedl setrval v zarytém mlčení a pan Kolda, znechuceně bruče, si čistil dýmku. „No jo,“ řekl, „tak se podívejte: ono to může trvat třeba měsíc, než vás zjistíme; ale ten měsíc, pane Roedl, vám pak nezapočítají do trestu. Dyť je to škoda, takhle ztratit měsíc trestu!“
„A když se přiznám (а если я признаюсь/сознаюсь; přiznat se – сознаться, признаться),“ řekl pan Roedl váhavě (с сомнением сказал пан Рёдл), „tak (тогда)…“
„Tak se na vás uvalí vyšetřovací vazba (тогда мы на вас наложим следственный/предварительный арест; uvalit – наложить, возложить; vyšetřovací – следственный; розыскной; vazba – связь; арест; uvalit vazbu na koho – подвергнуть аресту кого-либо), že jo (так),“ vykládal pan Kolda (объяснял пан Колда), „a ta se vám započítá (и его вам зачтут). Dělejte si, co chcete (делайте, что хотите). Vy se mně nelíbíte (вы мне не нравитесь), já budu rád (я с удовольствием), až si vás odvezou ke krajskému (отвезу вас в область/в областной участок; krajský – областной, краевой). Teda tak je to (вот так обстоят дела), pane Roedl.“
„A když se přiznám,“ řekl pan Roedl váhavě, „tak…“
„Tak se na vás uvalí vyšetřovací vazba, že jo,“ vykládal pan Kolda, „a ta se vám započítá. Dělejte si, co chcete. Vy se mně nelíbíte, já budu rád, až si vás odvezou ke krajskému. Teda tak je to, pane Roedl.“
Pan Roedl vzdychl (пан Рёдл вздохнул); v jeho těkavých očích byl žalostný (в его бегающих глазах было жалостное; těkavý – бегающий, блуждающий) a skoro uštvaný výraz (и почти загнанное выражение; uštvaný – издерганный, загнанный, утомленный; uštvat – загнать, заездить, затравить). „Proč (почему),“ vydralo se z něho (вырвалось у него), „proč mně každý říká (почему каждый мне говорит), že se mu nelíbím (что я ему не нравлюсь)?“

